Hermosa traducción al inglés de la poesía Tang
Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. ——"Guan Yu"
¿Hay un par
junto al río? Las tórtolas arrullan;
Hay una debutante
Un joven persigue a alguien. (Arrullos y cortejos)
Recordando el momento de la expedición, los sauces ondeaban con el viento; ahora de nuevo en el camino, los copos de nieve vuelan por todas partes.
Los caminos estaban embarrados y eran difíciles de caminar, y la gente tenía sed y hambre. - "Elige la UE"
Cuando salgo de aquí,
Willow derrama lágrimas.
Ya estoy de vuelta,
La nieve dobló las ramas. (El guerrero nostálgico)
Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado.
La llamada belleza está en el agua. ——"Jiaxu"
Cañas brillantes y brillantes,
mezcladas con escarcha y rocío.
¿Dónde está ella que necesito?
Al final del río. (¿Dónde está ella?)