¿A qué debemos prestar atención al traducir contratos comerciales?
Los contratos comerciales son documentos oficiales legales, por lo que al traducirlos al inglés, se deben utilizar algunas palabras en el documento oficial, especialmente un conjunto de adverbios utilizados en inglés de forma adecuada. Esto mejorará la estructura del texto traducido. Funciones rigurosas, lógicas y concisas. Sin embargo, en las traducciones al inglés de algunos contratos encontramos que dichos adverbios oficiales a menudo son reemplazados por palabras comunes, lo que afecta la calidad de la traducción.
2. Elija con cuidado las palabras confusas.
Al traducir contratos comerciales al inglés, la redacción suele ser insatisfactoria o ambigua debido a una selección incorrecta de palabras y, a veces, incluso expresa significados completamente diferentes. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente.
3. Maneje los detalles clave del contrato con cuidado
La práctica ha demostrado que los errores en los contratos de traducción inglés-chino generalmente no son oraciones declarativas largas. Sólo algunos detalles clave. Por ejemplo: dinero, tiempo, cantidad, etc. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles.