Habilidades de traducción de inglés nivel 4
En la traducción chino-inglés, la mayoría de las oraciones que deben traducirse por separado son oraciones largas u oraciones compuestas con estructuras complejas. Si este tipo de oración se traduce en una oración larga, la traducción será larga, complicada, poco clara e inconsistente con los hábitos del inglés. Si se utiliza una traducción separada, la traducción será concisa, fácil de entender y clara. Como los siguientes cinco ejemplos:
Ejemplo 1. La juventud se ha ido para siempre y, cuando la energía se agota, ya es demasiado tarde para aprender de nuevo. (Traducido por nivel de contenido)
La juventud está pasando y nunca volverá. Será demasiado tarde para empezar a aprender cuando seas mayor.
Dos. Sintáctico
Las estructuras de las oraciones en inglés y chino no son exactamente iguales. Aunque las oraciones en inglés son cada vez más concisas, también aparecen con frecuencia patrones de oraciones con cláusulas y frases. En términos generales, una oración en inglés contiene más información que una oración en chino, por lo que cuando realizamos una traducción chino-inglés, a menudo traducimos dos oraciones en chino o incluso más en una oración en inglés. La sintaxis también puede hacer que la traducción sea concisa y clara. Tomemos los siguientes tres ejemplos:
Éxodo 6: El conflicto intergeneracional, es decir, el conflicto entre jóvenes y viejos, parece ser el más ridículo. Porque este es el conflicto entre el yo presente y el yo futuro, o el yo pasado y el yo presente. (Cotraducción de palabras relacionadas)
El conflicto entre juventud y vejez parece ser el más estúpido, porque es un conflicto entre un yo presente y un yo futuro, o entre un yo pasado y un futuro. yo. El conflicto entre mí ahora.