Traducción de poesía en "Night Talk at Dingmao Bridge Tower"
Regreso a Dingmao Bridge Cottage por la noche
Tang·Xu Hun
En una noche fresca y tranquila, regresé a mi asiento de invitado frente a la roca. .
Los perros ladraban en el puente y la gente dormía en la cancha.
Zipu tiene un umbral de agua bajo y medio barco fluvial con hojas rojas.
Tiene su propio plan de retorno, con dos hectáreas de terreno en Nanhu.
Sobre el autor
Xu Hun, uno de los poetas más influyentes de la dinastía Tang, utilizó las palabras "oscuro" y "zhongdian". Se especializó en el estilo de la poesía y escribió muchos poemas sobre el pasado. Los poemas de Xu Hun describen principalmente escenas de agua y lluvia, y a las generaciones posteriores se les ocurrió el mismo nombre que el poeta Du Fu. Las obras representativas incluyen "Adiós a Xie Ting", "Canción de Xia Sai", "Torre este de la ciudad de Xianyang", etc.
Obras de Xu Huan
1, Adiós Xie Ting”
Después de cantar la canción de despedida, desataste otro barco en la distancia, y había gente en ambos. Los lados del estrecho estaban cubiertos de hojas rojas y el agua fluía hacia el este a toda prisa.
Cuando cayó el anochecer, me desperté y me di cuenta de que todos se habían ido. Empezó a llover de nuevo y solo había uno. Dejé el ala oeste en paz.
2. Torre Este de la ciudad de Xianyang
Siento nostalgia por el pasado mientras subía alto, pero. Los sauces en mis ojos son tan rojos como los del sur del río Yangtze. La puesta de sol está fuera del templo y el viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang. >Al anochecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras se encuentran entre los árboles frondosos.
A los transeúntes no les importa el pasado, sólo el río Weihe. fluye hacia el este como siempre