Traducción de poesía antigua...'''
El sur es un desierto porque las hojas caen y el viento que sopla desde el norte enfría el agua.
Mi casa vaga junto al río, y el mar de nubes está lejos.
Derramé lágrimas de nostalgia durante el viaje y vi la parte trasera de la vela en el horizonte.
El humo en el viento difumina el lugar donde puede estar el ferry y el vasto río se ondula bajo el sol poniente.
Haz un comentario de agradecimiento
Las dos primeras líneas de este poema se titulan "Early Cold River". "Los gansos salvajes volando hacia el sur" es la escena del "frío temprano" vista a través de los ojos, mientras que "El agua fría y el viento del norte" presta más atención a los propios sentimientos. Los dos poemas describen las características del clima estacional en términos muy específicos, lo que debería decirse que es realista, pero estos dos poemas que describen las primeras escenas frías están preparados para los momentos líricos posteriores, por lo que tienen un efecto emocionante; Frente al sombrío paisaje de finales de otoño y principios de invierno, no pude evitar extrañar mi hogar, así que primero pensé en mi ciudad natal: ¡Mi ciudad natal está en la esquina de la bahía de Xiangshui, muy lejos de Chuhe, muy lejos! Es difícil estar lejos, por eso te extraño aún más. "Caminé hacia adelante. "Lloré hasta que se me secaron las lágrimas" expresa la nostalgia de manera positiva, y "cerca" expresa plenamente la nostalgia del poeta. Entonces, la nostalgia, por supuesto, significa querer regresar a su ciudad natal, por eso está la actuación de " Vi una vela en el cielo a lo lejos". Mirar la vela solitaria en el cielo me recordó a regresar a casa en un barco. Este pensamiento fue causado por la nostalgia, pero regresar a casa no fue tan fácil porque estaba perdido. Podría haber preguntado si estaba perdido, pero el río es plano y el agua es larga. ¿Dónde puedo pedir direcciones?
En la superficie, parece difícil escribir dónde está este lugar. No es puramente realista, pero tiene un significado profundo.
Meng Haoran una vez vagó por los tramos inferiores del río Yangtze con el emperador Xuanzong de la dinastía Tang en el año 15 de Kaiyuan, y luego viajó a Wuyue a partir del 17. hasta el año 21 de Kaiyuan. Este poema probablemente fue escrito durante su período de deambulación. Debido a que había estado fuera de casa durante mucho tiempo, expresó su anhelo por su ciudad natal en la "Carta a" de Meng Haoran. Premier Zhang del lago Dongting"
El agua del otoño se eleva y casi se fusiona con la orilla, confundiendo el agua y el cielo.
El vapor de agua en la tierra de las nubes es blanco y el Las olas parecen sacudir todo Yueyang.
Tengo que cruzar el agua para encontrar el bote y los remos. Estoy realmente avergonzado de la era sagrada de regresar a casa sin hacer nada y observar el arduo trabajo de otras personas. En el río, solo puedo envidiar los peces atrapados en el pez.
Este es un poema seco En el año 21 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (733), Meng Haoran viajó a Chang'an. Escribió este poema como un regalo a Zhang Jiuling en ese momento. El propósito era ganarse el aprecio y el nombramiento de Zhang, pero era solo para proteger su propia identidad. Lo escribió de manera tan eufemística e hizo todo lo posible para eliminar los rastros de Qian Gong.
El agua sube en otoño. En agosto, el agua del lago Dongting está casi al ras de la orilla. Desde la distancia, el agua y el cielo son del mismo color. El lago es muy alegre y turbio. Está conectado con el cielo, con escasas flores y árboles, y alberga ríos grandes y pequeños.
La frase "vapor" describe la rica acumulación de lagos, como si fueran vastos. El área pantanosa se alimenta de lagos, se ve tan exuberante y verde. La palabra "ola" está colocada en "Ciudad Yueyang", lo que resalta la turbulencia del lago. A los ojos de la gente, esta ciudad junto al lago parece estar acurrucada. incómodamente bajo sus pies Estas dos oraciones se llaman oraciones famosas que describen el lago Dongting, pero todavía hay diferencias entre las dos oraciones: la primera oración usa un plano amplio para resaltar la inmensidad del lago, y la segunda oración usa un tres estrecho. Superficie tridimensional para reflejar el impulso del lago. El lago Dongting descrito por el poeta no sólo es vasto, sino también lleno de vitalidad.
Las siguientes cuatro frases se volvieron líricas debido a la inmensidad del paisaje. Frente a ellos, en el lago, el poeta pensó que todavía estaba en la naturaleza, pero no había nadie que tomara la iniciativa para encontrar un camino, al igual que quería cruzar el lago sin un bote. "Más ociosos que ustedes, los políticos" significa que en esta paz "ilustrada". En tiempos de prosperidad, no estoy dispuesto a estar ocioso y quiero hacer algo. Estas dos frases son una confesión formal al Primer Ministro Zhang, indicando que aunque actualmente es un ermitaño, no está dispuesto a serlo. Todavía añora un puesto oficial, pero todavía no encuentra la manera.
Así que vayamos un paso más allá y llamemos al Primer Ministro Chang. El "pescador" se refiere a la persona que estaba en el poder en ese momento, pero en realidad era el primer ministro.
El significado de estas dos últimas frases es: Sr. Zhang, la persona en el poder, lo admiro mucho por haber presidido los asuntos nacionales, pero como persona de la oposición, no puedo seguirlo y trabajar para usted, así que puedo Sólo expreso mi admiración en vano. En estas palabras, el poeta utilizó hábilmente el viejo dicho "es mejor retirarse y construir una red" ("Huainanzi dijo Xun Lin"), que es otra renovación y "pescar" también cuida el "lago", por lo que; No hay rastro, pero no es difícil entender su estado de ánimo al pedir una cotización.
Como poema seco, lo más importante es escribirlo adecuadamente y elogiar a la otra persona de forma mesurada sin perder su identidad. La redacción no debe ser ni condescendiente ni condescendiente. Esta es una escritura de primera. Este poema es eufemístico e implícito, poco convencional y tiene características artísticas propias.
[Nombre]: Wang Ye
[Autor]: Du Fu
Las montañas Xishan están cubiertas de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigilado; el puente de los suburbios del sur cruza el majestuoso río Jinjiang.
El país ha estado en crisis durante años y los hermanos no tienen contacto entre sí. Estamos muy lejos el uno del otro y yo soy el único, ¿vale?
Pero bajo la luz de finales de otoño, entregará su cuerpo a Géminis; hasta el momento, no se ha devuelto ni una gota de mérito al sabio Huang Sheng.
Viajo solo a caballo, a menudo con una visión amplia, y es inimaginable que la economía mundial esté en recesión.
[Traducción]:
Las montañas Xishan están cubiertas de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigiladas;
El puente Wanli en el sur Los suburbios se extienden por el vasto río Jinjiang.
Después de muchos años de guerra marítima, las noticias de varios hermanos han sido bloqueadas;
Aunque esté en el fin del mundo, soy el único, ¿vale?
Pero daré mis años de muerte al cuerpo enfermo;
No tengo ningún mérito hasta ahora, así que se lo pagaré al sabio Santo Emperador.
Monto a caballo y hago senderismo solo, a menudo mirando a la distancia.
Es inimaginable que el mundo esté cada día más deprimido.
[Nota]
1. Xishan: Situado en el oeste de Chengdu, el pico principal está cubierto de nieve durante todo el año.
2. Tres ciudades: se refiere a Songpan (ahora condado de Songpan, provincia de Sichuan), Uyghur (la ciudad vieja está en el oeste del condado de Li, provincia de Sichuan) y Bao (la ciudad vieja está en el al noroeste de Xinbaoguan, condado de Li).
3. Defensa: Defensa. Las tres ciudades son pueblos importantes en la frontera de Sichuan. Tubo invadió de vez en cuando, por lo que se apostaron tropas para protegerlas.
4. Nanpu: la zona ribereña de los suburbios del sur.
5. Qingjiang: se refiere a Jinjiang.
Puente Wanli: en el sur de Chengdu. ¿Shu Hanfei? Antes de partir, le dijo a Zhuge Liang: "Un viaje de miles de kilómetros comienza con este puente".
7. En su lecho de muerte: Du Fu tenía cincuenta años en ese momento.
8. Para muchas enfermedades: dejarlo en manos del cuerpo enfermo.
[Análisis]
Este poema fue escrito en una cabaña con techo de paja de Chengdu en el segundo año de la dinastía Shang Yuan (761). El título del poema es "Ambición", que es un autorretrato de la situación sentimental del poeta y el anhelo por sus hermanos cuando saltó del suburbio.
Cuando escribí las dos primeras frases sobre Wang Ye, vi a Xishan y Jinjiang. "Xishan" se encuentra en el oeste de Chengdu. El pico principal está cubierto de nieve durante todo el año, por lo que se describe como "nieve". Las "Tres Ciudades", a saber, Songpan, Uyghur y Baozhou (en el actual condado de Songpan y Li, Sichuan), estaban guarnecidas en ese momento para protegerse contra la invasión tibetana, y eran ciudades importantes en Shu. Nanpu, una zona costera en los suburbios del sur. Jinjiang Qingjiang. Puente Wanli, en el sur de Chengdu. Las cuatro oraciones del medio son los sentimientos hacia la familia, el país y los individuos causados por la ambición. La guerra expulsó a tres o cuatro sentencias para extrañar a los hermanos y lastimarse a sí mismos. "Polvo" se refiere a los años de guerra provocados por la Rebelión de Anshi. Los cuatro hermanos de Du Fu: Ying, Guan, Feng y Zhan. Solo Du Zhan lo siguió hasta Shu, y los otros tres hermanos se dispersaron por todo el país. En este momento "uno está lejos de Occidente", como en un mundo. El poeta extrañaba su patria y no pudo evitar llorar. Los verdaderos sentimientos se revelan, lo que conmueve a la gente.
Cinco o seis sentencias también le provocaron "enfermedad" y "fracaso" en sus últimos años, lo que no ayuda a la vergüenza de la "Santa Dinastía". "Para" significa encomienda. "Goteo" significa una gota de agua o polvo, lo que significa minúsculo. Du Fu tenía cincuenta años, por lo que se decía que estaba en su ocaso. Suspiró y dijo: Tuve que dedicar mi vejez a la "enfermedad", pero me avergoncé de no haber contribuido y lo denuncié a la Santa Corte.
Aunque Du Fu vivía en Xishu y servía a Li Tang, nunca cambió su actitud, lo que demuestra que su patriotismo era muy fuerte. Las cuatro oraciones del medio, debido a que se usan en sucesión, ocasionalmente resumen las preocupaciones del poeta sobre su familia y su país, su experiencia de vida, especialmente su deseo de servir a Li Tang.
Finalmente, siete u ocho frases señalan el camino hacia la “esperanza extravagante” y la profunda ansiedad. Los "asuntos de personas" son cosas del mundo.
En ese momento, debido a la guarnición de tropas en las tres ciudades de Xishan, la gente de Sichuan estaba cargada con fuertes tributos. Du Fu sintió profundamente que la gente estaba en una situación desesperada y que el mundo estaba pasando de "Japón" a "Depresión". ". Éste es el propósito de la conclusión. El poeta "cruzó el caballo" desde la cabaña con techo de paja, "caminó" desde los suburbios del sur y siguió mirando. "Y el largo puente donde el agua brilla sobre este lago del sur" es un primer plano. "La nieve en los tres pueblos de Xishan es blanca" es un espectáculo lejano. Sacó un suspiro caótico de "Protegiendo tres ciudades", y el significado de Shu surgió del "Puente Wanli". Por eso las cuatro frases de la línea media se centran en la familia, el país y los individuos.
El "salir a caballo de los suburbios" de Du Fu y el "esperar salir adelante" originalmente tenían como objetivo aliviar la depresión. Sin embargo, su amor por su país y su gente lo obligó a "ver" el paisaje natural, lo que desencadenó diversas reflexiones sobre el acontecer nacional, la separación de hermanos y vivencias personales. Durante un tiempo, pensamientos y sentimientos como el servicio al país, la pérdida de familiares, el duelo por una enfermedad, etc., se acumularon en mi corazón. Me preocupaba especialmente llegar "tarde" y "enferma", y me avergonzaba que "Juanai" no "respondiera".
El proceso cambiante de pensamientos y sentimientos en los primeros tres capítulos de este poema va de la observación exterior al examen interior. El pareado final señala las razones de afuera hacia adentro. Desde el punto de vista de la estructura artística, la libertad de control vertical es bastante sorprendente.