El significado original de la poesía antigua se traduce como Sin ropa - Apreciación - Autor
¿No tengo nada que ponerme? Siete Xi. Pero no es tan bueno como el tuyo, que es a la vez cómodo y bonito.
¿No tengo nada que ponerme? Seis Xi. Pero no tan cómodo y cálido como tú.
Traducción y anotación gratuita de ropa ¿La traducción gratuita de ropa significa que no tengo ropa que ponerme? Tengo siete prendas de vestir. Pero no es tan cómodo y bonito como si lo hubieras hecho tú mismo.
¿No tengo nada que ponerme? Tengo seis prendas de vestir. Pero no es tan cómodo y cálido como si lo hicieras tú mismo.
No usar ropa Nota 7: número imaginario, múltiples palabras, múltiples ropas; cuando se trata de la ropa del Capítulo 7, la ropa de los príncipes.
子: Título honorífico y respetuoso utilizado en segunda persona, haciendo referencia a la persona que confecciona ropa.
An: Cómodo. g: bien.
Seis: Hablando de Yin Dao, tienes seis prendas de vestir.
Jade: cálido y cálido.
El título y la primera frase del poema "Aprecio por la desnudez" y "Qin Feng sin ropa" son los mismos, pero el contenido ideológico y el estilo artístico son completamente diferentes. Literalmente, no parece tener ningún significado profundo, pero a menudo ha sido escrito por sus predecesores. El "Prefacio a la colección de poemas de Mao" dice: "Wu Yi" es un hermoso poema de Jin y Wu Gong. Wu Gong comenzó a fusionarse con el estado de Jin y sus funcionarios le pidieron que escribiera un poema. "Zhu Shi Zhuan" dice: "El nieto del tío Qu Wohuan, Wu Gong, atacó y destruyó a Jin, y recompensó a Zhou con joyas. El rey tomó el Palacio Wu como rey de Jin y enumeró a los príncipes. Este poema cubre el significado de la supervivencia". Li es codicioso por él, Baowan, pero no cree que las leyes de la naturaleza no puedan ser abolidas, por lo que no lo castiga, sino que hace lo que quiere." (ibid.) Muchas personas hoy en día dudan de esta afirmación. Por ejemplo, el comentario de Cheng Junying sobre el Libro de los Cantares cree que "todos los miedos son subsidiarios".
Desde un punto de vista poético, este artículo parece una obra que se siente vieja o lamenta la muerte. El poeta pudo haber sido un cantante folclórico. Originalmente tenía una esposa inteligente y una vida familiar muy feliz y cálida. Lamentablemente, su esposa murió joven. Un día, cogió algo de ropa y quiso ponérsela. No podía evitar pensar en cosas y personas, y su tristeza provenía de esto. Los poemas no tienen pretensiones y salen del corazón: "¿Quieres decir que no tengo nada que ponerme?" Tengo siete prendas, pero elegí una tras otra, y ninguna es tan cómoda y hermosa como la ropa que tú mismo cosiste. "¿Quizás no tengo nada que ponerme?" Tengo seis prendas de vestir. Pero elegí una cosa tras otra, y ninguna era tan ajustada y abrigada como la ropa que cosías tú mismo. "El lenguaje es natural y suave, y las voces de los personajes son geniales. Los sentimientos sinceros son desgarradores de leer.
En cuanto a la lectura de la oración en el poema, solía decirse que la primera oración del Dos párrafos eran seis oraciones, pero ahora Xu Peijun cree que deberían puntuarse como: “¿Qué quieres decir con sin ropa? "Siete". Las primeras cuatro palabras son una oración para preguntarse y las dos últimas palabras son una oración para responderse. Es en este autocuestionamiento y respuesta donde el poeta expresa su dolor. Además, existen muchas diferencias en la interpretación de algunas palabras y frases. Por ejemplo, las palabras "qi", "zi", "liu", etc., el "Shi Zhuan" de Zhu cree que "las siete órdenes, los carros, las banderas y la ropa, usan siete como festival. Zi es el hijo del emperador." También dijo: "La dinastía Qing del emperador tiene seis vidas, y aquellos que cambian de 'siete' a 'seis' son Qian. No se atreven a quitarle la vida a Hou Bo, pero deben aceptar el servicio de seis vidas. Tienen más suerte que los Dinastía Qing del emperador." "La explicación de Zhu es completamente consistente con su comprensión del tema del poema. Dado que este poema habla del emperador Wu de Jin pidiendo un título de la dinastía Zhou, "siete" debe interpretarse como "siete vidas de príncipes", "seis" como "seis vidas de emperador" y "zi" como "emperador". . Los dos primeros equivalen al estatus de príncipes del emperador Wu de la dinastía Jin, y el último equivale al estatus de emperador de la dinastía Zhou. Aunque tiene sentido y es una opinión familiar, puede que se aleje de la intención original del poema.
Desde la comprensión del tema de este poema, "siete" y "seis" son ambos números, que también pueden considerarse números imaginarios, lo que indica que hay mucha ropa. "Zi" es llamado "tú" por la segunda persona, que es la esposa que cose ropa. Esta comprensión debe estar en consonancia con la intención original del poema.
Todo el poema está dividido en dos capítulos, y la redacción es básicamente la misma, excepto por una palabra que tiene dos cambios: "qi" se cambia por "seis" también se cambian dos nudos: " ji" se cambia a "sui". Esto es principalmente para satisfacer la necesidad de rima. En cuanto a todo el artículo, el mismo patrón de oración aparece repetidamente, con la belleza del avance y la retirada, y la belleza del suspiro. Los lectores pueden sentir naturalmente las emociones en el canto.