Traducción de cuatro poemas antiguos para séptimo grado, Volumen 1
La traducción de poesía antigua es el requisito más básico para que aprendamos poesía antigua en séptimo grado. A continuación se muestra la traducción de cuatro poemas antiguos para séptimo grado que he recopilado para ti. ¡Todos!
Traducción de cuatro poemas antiguos para el grado 7 Volumen 1 (1)
Estacionamiento en Qinhuai en la dinastía Tang: Du Mu
Jaulas de humo con frío agua y jaulas lunares con arena, estacioné en Qinhuai por la noche cerca de un restaurante.
La muchacha comerciante no conocía el odio del sometimiento del país, pero aun así cantó "Flores en el jardín trasero" al otro lado del río.
Traducción
El vasto río frío está lleno de humo brumoso y la luna brillante brilla sobre la arena blanca. Por la noche, estacioné mi bote en la orilla del río Qinhuai, cerca del restaurante. Los cantantes de Jinling parecían no entender el odio y el dolor de la subyugación del país, pero aun así cantaron la canción obscena "Flores en el patio trasero de Yushu" en el otro lado.
Traducción al inglés
La niebla cubre el arroyo frío y la luz de la luna cubre la arena, mientras amarro a la sombra de una taberna del río,
Donde las chicas, con sin pensar en un Reino perecido, hace eco alegremente una canción de flores del patio.
Notas
① Seleccionadas del Volumen 4 de "Obras completas de Fan Chuan" de Feng Jiwu. (Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de 1978). Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en la montaña Damao en Jurong, provincia de Jiangsu y en la montaña Lushan en el este de Li(l?) Shui, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur a Kuaiji para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai.
②[Amarre] Amarre.
③[Business Girl] Una cantante que se gana la vida cantando.
④[Back Garden Flower] La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flower". Chen Shubao, el emperador Chen de la dinastía del Sur (es decir, la emperatriz Chen), estaba obsesionado con el sexo y el placer, y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente llevó a la subyugación del país. Por eso, las generaciones posteriores la llamaron. canción "el sonido del sometimiento del país".
Traducción de cuatro poemas antiguos para el grado 7, Volumen 1 (Parte 2)
Lluvia nocturna envía al norte de la dinastía Tang: Li Shangyin
Preguntó Jun sobre la fecha de regreso pero aún no ha llegado, y la lluvia nocturna en Bashan está aumentando.
¿Por qué debería cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?
Traducción
Preguntaste sobre la fecha de regreso, pero es difícil decir exactamente cuándo regresará. Llovió mucho toda la noche en Basán y los estanques de otoño estaban llenos.
¿Cuándo volveré? Cortaré las velas de la ventana del oeste y contaré cara a cara lo fuerte que llueve por la noche en Basán.
Notas
1. Enviar al Norte: Escribe poemas y envíalos a personas del Norte. El poeta estaba en Bashu (ahora provincia de Sichuan), y sus familiares y amigos estaban en Chang'an, por lo que dijo "Envíe al Norte". Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por sus familiares y amigos.
2. Jun: El título honorífico para la otra persona equivale a "tú" en chino moderno.
3. Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.
4. Basán: se refiere a la montaña Daba, en el cruce del sur de Shaanxi y el noreste de Sichuan. Esto generalmente se refiere al área de Bashu.
5. Estanque de Otoño: Estanque de Otoño.
6. Cuándo: cuándo.
7. ***: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción ocurre simultáneamente por dos o varios actores ***. Se puede traducir como "juntos".
8. Corta la vela de la ventana oeste: Corta la vela para quitar la mecha quemada y hacer que la luz sea más brillante. Esto describe una larga conversación a la luz de las velas a altas horas de la noche. "Xi Chuang Hua Yu Xi Chuang Cut Candles" se usa como un modismo y no se limita a las parejas. A veces también se usa para escribir sobre el anhelo entre amigos.
9. Pero: mirar atrás y recordar.
Traducción de cuatro poemas antiguos para séptimo grado Volumen 1 (Parte 3)
Saliendo de Xiamen para ver el mar y las dos dinastías Han: Cao Cao
Mirando a Jieshi hacia el este para ver el mar.
¿Dónde está el agua? Las montañas y las islas se alzan altas.
Hay muchos árboles y hierba frondosa.
El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan.
El viaje del sol y la luna sólo se puede ver desde dentro;
Las estrellas brillan intensamente desde dentro.
Afortunadamente, canto para expresar mi ambición.
Traducción
Ve hacia el este y sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.
El mar es tan vasto y vasto, y las islas montañosas se alzan en lo alto de la orilla del mar.
Los árboles y la hierba son espesos y exuberantes.
El viento otoñal sopla los árboles y hace un sonido triste, y enormes olas surgen en el mar.
Los movimientos del sol y la luna parecen emanar de este vasto océano.
Las estrellas de la Vía Láctea son brillantes, como si hubieran sido producidas a partir de este vasto océano.
Estoy muy feliz y uso este poema para expresar mi ambición interior.
Notas
⑴ Lin: abordar significa viajar.
⑵Piedra Jie (¿ji?): el nombre de la montaña. Montaña Jieshi, Montaña Jieshi en Changli, provincia de Hebei. En el otoño del año 207 d.C., Cao Cao pasó por este lugar cuando regresó a su ejército tras ganar la batalla contra Wuhuan.
⑶Cang: ¿Tong? Cang?, verde.
⑷海: Mar de Bohai
⑸He: Cómo
⑹湹湹(d?n d?n): La forma en que se agitan las olas del agua.
⑺竦正(sǒng zh?): Mantente erguido. Canción, alta e imponente.
⑻Desolado: El sonido de los árboles arrastrados por el viento otoñal.
⑼Hong Bo: olas crecientes
⑽Sol y luna: el sol y la luna
⑾Ruo: como si.
⑿Xinghan. : Vía Láctea, Tianhe.
⒀Afortunadamente: Afortunadamente.
⒁Muy: extremo.
⒂Zhi: Muy,
⒃Afortunadamente, cantar para cantar la ambición de uno: ¡es tan afortunado! Usar la poesía para expresar la ambición.
(Las dos últimas frases se encuentran en cada capítulo y no están directamente relacionadas con el contenido del poema.)
También te puede interesar:
1 El primer día de la escuela secundaria Apreciación de cuatro poemas experimentales antiguos
2. Los pensamientos y sentimientos expresados en los cuatro poemas antiguos
3. Puntos de conocimiento sobre los cuatro poemas antiguos. el primer grado de la escuela secundaria