¿Cuál es el contenido del antiguo poema "Le You Yuan"?
De: "Le Youyuan" es un poema de Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang. Texto original:
Le Youyuan/Deng Le Youyuan
Dinastía Tang: Li Shangyin
Sintiéndose mal por la noche, condujo hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
Traducción:
Por la noche, estaba de mal humor y conduje solo hasta Leyouyuan.
Esta puesta de sol es realmente muy hermosa, pero desafortunadamente ya casi está anocheciendo.
Información ampliada:
Antecedentes de la creación:
Este poema fue escrito en el cuarto o quinto año de Huichang (844, 845), cuando Yishan fue a Heyang. Se retiró a Taiyuan, viajó entre la capital y Leyouyuan y escribió este poema.
Apreciación:
Esta es una obra maestra que durante mucho tiempo ha gozado de una gran reputación. Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang cuando el destino nacional estaba a punto de terminar. Aunque tenía ambiciones, no pudo implementarlas y estaba muy frustrado. Este poema refleja su estado de ánimo triste.
Las dos primeras frases "Sintiéndome mal por la noche, conduje hasta las antiguas llanuras" significan: Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta los antiguos suburbios. "Xiangwan" significa que está oscureciendo y "malestar" significa disgusto. El poeta estaba de un humor melancólico, así que para aliviar su aburrimiento, condujo su coche y contempló el paisaje.
"Guyuan" es Leyouyuan. Está ubicado en el sur de la ciudad de Chang'an y tiene un terreno más alto. Fue una atracción turística en la dinastía Tang. Estas dos frases señalan el momento y el motivo de la escalada a Guyuan.
Las dos últimas frases "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo" significan: El paisaje bajo la puesta de sol es infinitamente hermoso, pero es una lástima que ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es un cálido elogio por la escena bajo la puesta de sol.
Sin embargo, con la palabra "sólo", la escritura se tornó en una profunda tristeza. Este es el profundo lamento del poeta por su incapacidad para retener las cosas bellas. Estos dos lamentos parecidos a un refrán tienen significados muy profundos.
No es sólo un suspiro por el escenario natural bajo el atardecer, sino también un suspiro por uno mismo y los tiempos. También está lleno de significados positivos de apreciar el tiempo.
Introducción al autor:
Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), cuyo nombre de cortesía era Yishan, también conocido como Yuxisheng y Fannansheng, era originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Qinyang, Jiaozuo, Henan), nacido en Xingyang, Zhengzhou (ahora ciudad de Xingyang, Zhengzhou, Henan), es un famoso poeta de finales de la dinastía Tang.
Junto con Du Mu, se le conoce como "Xiao Li Du", y con Wen Tingyun, se le conoce colectivamente como "Wen Li". Li Shangyin fue uno de los pocos poetas de finales de la dinastía Tang e incluso de toda la dinastía Tang que persiguió deliberadamente la belleza poética. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela tiene un alto valor literario. Sus poemas tienen ideas novedosas y estilos hermosos.
En particular, algunos poemas de amor y poemas sin título son sentimentales, bellos y conmovedores, y son muy leídos. Sin embargo, algunos poemas (representados por "Jin Se") son demasiado oscuros y difíciles de entender. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian".
En el segundo año del reinado del emperador Wenzong (837), Li Shangyin se convirtió en Jinshi y sirvió como secretario, secretario provincial y teniente de Hongnong. Debido a que estuvo involucrado en el torbellino político de la "Controversia del Partido Niu-Li", fue marginado y luchó durante toda su vida.
A finales del año Dazhong del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (alrededor de 858), Li Shangyin murió de una enfermedad en Zhengzhou y fue enterrado en su ciudad natal de Xingyang. Algunas personas también dicen que fue enterrado al pie de Qinghua Beishan en la llanura este de Yongdian, Huaizhou (ahora ciudad Wangzhuang, montaña Qinyang), su hogar ancestral.