75 poemas antiguos
Cuando era joven, no conocía la luna brillante en el cielo, por eso la llamó Placa de Jade Blanco.
Sospecho que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.
¿El hada de la luna está colgando de sus pies?
Conejo Blanco rompió el medicamento y preguntó con quién quería tomárselo.
El Conejo Blanco no es una panacea ¿Me puedes decir quién debería comerlo?
El sapo se come la luna llena, la luna, la luna está tan oscura que es difícil verla con claridad.
Houyi derribó nueve soles, y el cielo en la tierra quedó libre de desastres, claro, brillante y pacífico.
No importa lo preocupado que estés, el dolor destruirá tu corazón.
La isla Gulangyu es un poema escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, y también era conocida como Yuefu en la antigüedad. La definición de Gulangyu es: No conocía la luna cuando era niño, así que la llamé White Jade Pan. Algunas personas también sospechan que es el espejo de hadas de Yaotai, volando sobre las nubes azules en el cielo nocturno. ¿Todos los dioses cuelgan sus piernas en medio de la luna? ¿Por qué el árbol de osmanthus, de dulce aroma, se vuelve redondo a mediados de mes?
¿Para quién es el elixir triturado por el Conejo Blanco? El sapo se comió la luna llena muy miserablemente y la luna brillante se oscureció. Hou Yi derribó nueve soles y el cielo y la tierra se salvaron. La luna estaba confundida y confusa, sin nada que ver. Volemos lejos. Estaba tan preocupada que no podía soportar alejarme. El dolor me parte el corazón.
2. "Cascada de la montaña Wanglu" de Li Bai
La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea hubiera caído del cielo a la tierra.
"Mirando la cascada de Lushan" es un poema escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang. Significa que el pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, una cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña. Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente piense que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.
3. "Un regalo para Wang Lun" de Li Bai
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
"A Wang Lun" es un poema de despedida escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, a su amigo local Wang Lun cuando visitó Peach Blossom Pond en el condado de Jing (ahora sur de Anhui). Su explicación es que Li Bai estaba subiendo al barco y estaba a punto de desatar la cuerda cuando de repente escuchó un canto melodioso desde la orilla. Mire el estanque de flores de durazno. Aunque estemos a miles de pies de profundidad, ¿cómo puedo estar tan agradecido como Wang Lun?
4. "Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla" por Li Bai
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, despidiéndose de la Torre de la Grulla Amarilla. y viajar a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes, pájaros cantando y flores fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
"Adiós a Yangzhou de la Torre de la Grulla Amarilla de Meng Haoran" es un poema de despedida de Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang. Su definición es que un viejo amigo saludaba a Li Bai con frecuencia, se despedía de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en este día de primavera de marzo, que era como amentos y flores en flor. La solitaria sombra de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.
5. "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" de Li Bai
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que estaba en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tuvo un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Gran poeta de la dinastía Tang, Li Bai lo escribió en su camino al exilio en el segundo año de su perdón (759). Su definición es que temprano en la mañana, cuando el cielo esté lleno del resplandor de la mañana, emprenderé mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, puedes ver las coloridas nubes de la ciudad de Baidi, como si estuvieran entre las nubes, ¡el paisaje es hermoso! Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, llegó en un día. Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho resonaban constantemente. Mientras los gritos de los simios todavía resonaban en mis oídos, el rápido barco ya había atravesado las interminables montañas.