Pruebe las traducciones antiguas
Es fácil de entender desde el principio, lo caro es noble. Roble, horu, significa comida sencilla y tosca. Caldero se refiere a una olla.
A los nobles les gusta tener ocho tipos de delicias y nueve ollas grandes para sus banquetes, mientras que las familias pobres comen sopa de bellotas, frijoles y hojas.
Esta frase no es fácil de entender. Intenta pensar en ello. No, no todos. Espera, espera.
Wei Yu, en cuanto al "sabor", no tienes que esperar hasta probarlo. Eso no salió muy bien.
Lo anterior se refiere a dos posiciones completamente diferentes, la de los nobles y la de los pobres. Los personajes mismos pueden ser escudriñados.
El propio Fang Xiaoru nació en una familia pobre y también era muy pobre cuando se convirtió en funcionario. Es un hombre al que le encanta leer y se niega a hacer cualquier otra cosa. Entonces lo que más admira es la integridad de la persona misma. En este caso, esta frase debe entenderse así.
Hay una diferencia entre un banquete aristocrático como el caldero Bazhenjiu y una familia pobre comiendo sopa de bellotas, frijoles y hojas. Esta traducción parece una mierda.
Sin embargo, no encuentro el contexto para esta frase. Si el significado se puede combinar con el contexto, debe haber un giro posterior. Supongo que significa que aunque el sabor es diferente, tampoco es el mismo.
Solo puedo darle algunas ideas para completar esta frase.
Hay que apreciar cuidadosamente la diferencia entre un banquete noble con ocho tipos de delicias y un caldero de nueve bocas, y una familia pobre comiendo sopa de bellotas, frijoles y hojas.
Eso es un poco Zhuangzi. La llamada diferencia es simplemente la diferencia en tu corazón.
Sin contexto, es muy difícil de entender. Es sólo como referencia.