¿Cuál es la traducción del antiguo poema lt; Cherody de una mujer casta gt;? Si lo sabes, dímelo, gracias.
"Yan de una mujer casta" Tang·Zhang Jijun sabía que tenía marido, así que me regaló un par de perlas, sintiendo su cariño, las ataron en un forro rojo que tiene la casa de la concubina. edificios altos y jardines, y el marido sostiene una alabarda en la luz brillante. Sé que tus intenciones son como el sol y la luna, y harás un voto de servir a tu marido si quieres vivir o morir. mis perlas con lágrimas en los ojos, y desearía poder conocerte antes de casarnos. Todo el poema dice: Sabes que ya tengo marido, pero aún quieres darme un par de perlas. Estoy agradecido en mi corazón por tu afecto persistente y por atar la perla en mi camisa corta roja. El edificio alto de mi casa está conectado con el jardín real y mi marido está de guardia en el palacio con una alabarda. Aunque sé que eres sincero y de mente abierta, juro servir a mi esposo para soportar las dificultades de la vida o la muerte. Devolver tus perlas gemelas me hace llorar y desearía no haberte conocido antes de casarme. Sobre el autor: Zhang Ji (alrededor del 766 d. C. - alrededor del 830 d. C.), cuyo nombre de cortesía era Wenchang, era conocido en el mundo como Zhang Siye o Zhang Shuibu. La mayoría de sus poemas de Yuefu reflejaban la realidad social de esa época. famoso como Wang Jian y conocido en el mundo como "Rey Zhang". Está "Zhang Siye Ji". Breve explicación de las palabras: Explicación: Este es un excelente poema Tang con dos niveles de connotación. En un nivel literal, describe a una esposa que es leal a su marido, después de una lucha ideológica, finalmente rechaza la búsqueda de un hombre enamorado y mantiene su condición de mujer. En un nivel figurado, expresa la lealtad del autor a la corte y a su marido. negativa a ser reprimido por el vasallo. La determinación de los funcionarios de alto rango de ganárselos y sobornarlos. Una mujer casta: una mujer que puede mantener su integridad moral, especialmente una esposa que es leal a su marido. Yin: El nombre de un estilo de poesía. Concubina: Un término modesto para las mujeres en la antigüedad. Persistente: cariño profundo. Luo: Un tipo de tejido de seda fino, suave y transpirable. Ru: ropa corta, abrigo corto. Jardín: un jardín paisajístico donde los emperadores y nobles visitaban y cazaban. Amado: Esposo. Alabarda: Un arma antigua. Mingguang: Palacio Mingguang, esto se refiere al palacio imperial. Cosas: servir, servir. Planificar: planificar. Implicaciones Según otra versión de este poema, bajo el título aparece "Al maestro Li Sikong en Dongping". Li Shidao era el gobernador militar de Pinglu y Ziqing en el régimen feudal en ese momento y tenía muchos títulos oficiales de alto rango. En ese momento, los separatistas en las ciudades feudales utilizaron varios medios para ganarse y confabularse con eruditos famosos y funcionarios centrales para expandir su poder. Este poema en realidad fue escrito por el autor para rechazar la victoria de Li Shidao, pero utilizó técnicas de Bixing. Bastante discreto y educado. Hablemos brevemente de las connotaciones a nivel metafórico (tenga en cuenta que usar parejas para describir a monarcas y ministros es un uso tradicional en la poesía antigua): Sabes que soy un funcionario del emperador y estoy en la corte, pero aun así me sedujiste. independientemente de mi estatus y reputación. Gracias por tu amabilidad hacia mí. Mantendré tu amabilidad en mi corazón. Vivo en la capital muy cerca del emperador, quien ejerce el máximo poder en palacio. Sé que eres sincero conmigo, pero cuando sirvo en la corte, todavía tengo que ser leal al emperador y al gobierno central. Rechazo tu solicitud y promesa ahora, y me siento muy triste en mi corazón. Solo lamento no haberte conocido antes de que el emperador me nombrara funcionario. Las "perlas dobles" mencionadas en el poema son el precio utilizado por Li Shidao para conquistar al autor y atraerlo para que lo ayude. Son cosas con las que la gente común sólo puede soñar, como la fama, el estatus, la riqueza y la gloria. Después de una cuidadosa consideración, el autor rechazó con tacto la solicitud de la otra parte y mantuvo su postura solemne como una mujer casta que mantiene su integridad. Pero en ese momento, Li Shidao era un funcionario popular de alto rango en la ciudad feudal, y el autor no quería ofenderlo ni avergonzarlo, por lo que escribió este poema de doble capa muy inteligente para rechazarlo. Este poema es sincero y psicológicamente descriptivo, y todo el poema es eufemístico y conmovedor. Además del hecho de que expresa la mente magnánima de un caballero, su excelencia artística es también una razón importante para que se convierta en una obra maestra. El título de este poema dice: "Al maestro Li Sikong en Dongping". Li Shidao era el gobernador militar de Pinglu y Ziqing, una de las ciudades vasallas en ese momento. También recibió el título de Sikong del inspector escolar y Ping Zhangshi de Tongzhongshu Menxia, y era muy popular. Desde mediados de la dinastía Tang, las ciudades feudales vasallas han sido separadas y se han utilizado diversos medios para confabularse con literatos y funcionarios centrales. Algunos eruditos y funcionarios insatisfechos a menudo se unieron a ellos. Han Yu escribió una vez un "Prefacio a Dong Shaonan" para disuadirlos con tacto. Zhang Ji es el discípulo mayor de la secta Han. Su postura de abogar por la unificación y oponerse a la división de las ciudades vasallas es similar a la de su maestro. Este poema es una obra maestra escrita para resistir la tentación de Li Shidao. Utilice técnicas de Bixing a lo largo del artículo para expresar su actitud con tacto.