La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuáles son los malentendidos en la traducción técnica de la traducción del manual Tongdi?

¿Cuáles son los malentendidos en la traducción técnica de la traducción del manual Tongdi?

Mito 1: La traducción técnica incluye la traducción en el ámbito económico, jurídico y empresarial.

Estrictamente hablando, la palabra "tecnología" en traducción técnica se refiere a contenidos relacionados con tecnología y textos técnicos. El hecho de que un campo o disciplina tenga alguna terminología especializada no cuenta como tecnología. Por ejemplo, los textos legales y los textos religiosos tienen una terminología, un estilo y una estructura documental específicos, pero la traducción de estos textos no es lo que llamaríamos una traducción técnica.

Mito 2: El estilo no es importante en la traducción científica.

Para los traductores técnicos, este malentendido cognitivo resulta un poco molesto, e incluso llegan a pensar que el estilo no es importante en la traducción técnica. De hecho, las personas que tienen este malentendido no deben entender cuál es el propósito de la traducción técnica.

Si miramos el estilo desde una perspectiva literaria estrecha, no tiene cabida en la traducción científica. Sin embargo, si entendemos el estilo como una forma de escribir y elegir palabras y frases, entonces la importancia del estilo en la traducción científica es al menos tan importante como en otros campos, o incluso mayor.

Mito 3: La traducción técnica no es creativa, sino una conversión de idioma repetitiva.

¿Cómo entender que la traducción científica y tecnológica requiere creatividad e iniciativa subjetiva, más que una simple conversión lingüística? En el trabajo real, los materiales originales obtenidos por los traductores técnicos no son necesariamente documentos que cumplan plenamente con los estándares de redacción técnica. En este momento, se requiere que el traductor ejerza su iniciativa subjetiva en el proceso de traducción y traduzca de acuerdo con los estándares de redacción de documentos técnicos. Por lo tanto, la traducción se origina en el texto original y es superior al texto original.