La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción al inglés de obras famosas: traducción al inglés de los poemas de Lin Daiyu y Haitang

Traducción al inglés de obras famosas: traducción al inglés de los poemas de Lin Daiyu y Haitang

No hay un canal de traducción escrita al inglés en la traducción al inglés de obras famosas: traducción al inglés de los poemas de Lin Daiyu y Haitang, para su referencia :)

Solo los chinos están más familiarizados, comprenden, aman y se enamoran. enamorado de la imagen literaria de Lin Daiyu. Ella domina la poesía y la música. No confió en su propia belleza, porque a China nunca le han faltado "bellezas", sino que confió en sus propios talentos para convertirse en la imagen femenina más deslumbrante y especial de la literatura medieval china. A todos en China les gusta Lin Daiyu, pero solo unos pocos hombres en China pueden comprender y comprender realmente a Lin Daiyu. Cada uno tiene muchos amigos cercanos, pero cada uno tiene muy pocos amigos cercanos.

No te preocupes por ser ignorante en el futuro. Todo el mundo conoce a un caballero. Lin Daiyu tiene un confidente de cara azul en las Islas Británicas. Este británico no podía olvidar a Daiyu, así que dejó a un lado su orgullo y se sacó el corazón. ¡Cómo podría ser piadoso! Su corazón, su talento, su belleza natural trascienden el tiempo y la cultura. Lin Daiyu no tenía una falda granada, pero su espíritu cayó con gracia, creando una leyenda poco conocida en la Mansión Roja.

¿Quién es él?

Es un inglés, Hawkes, el primer traductor al inglés de “Un sueño de mansiones rojas” en los años 1970. Es un guerrero de nariz aguileña y ojos azules con un parentesco literario con el Hada Perla Carmesí de la Tierra Media.

Tan Chun, Daiyu, Baochai, Baoyu y otros establecieron un club de poesía en Grand View Garden y lo llamaron "Sociedad de Poesía Begonia". Todos acordaron escribir un poema con el título "Oda a Bai Haitang". Tanchun y Baochai pensaron mucho, pero Daiyu miró con frialdad. Otros han entregado sus papeles, pero a Daiyu todavía no le importa. Gong Li la mató y Daiyu empezó a escribir, pero inesperadamente escribió un poema de siete ritmos. Ella hizo un gesto con la mano y se la arrojó. La palabra "lanzar" era bastante atrevida. La hermana Lin tiene talento y se destaca entre la multitud.

El poema de Daiyu es así:

La cortina medio enrollada cubre la puerta y el hielo se muele hasta convertirlo en jade para hacer una palangana.

Robar una pera por tres centavos, pedir prestada una flor de ciruelo por un alma.

El inmortal en la Cueva de la Luna cose la túnica, y la mujer que siempre está en mi corazón en otoño limpia las marcas de los cuervos.

¿Quién es tímido y callado? Estoy cansado de las noches apoyadas en el viento del oeste.

Las primeras palabras de Daiyu equivalen a la “cortina medio enrollada y puerta medio cerrada” 80 años después. Esta no es la actitud de una dama noble, sino la de una chica obstinada. La primera frase de Baochai es "Baofangzi, la puerta está cerrada durante el día", y "Baofangzi" está escrito con gracia. No es de extrañar que Baochai sea la segunda generación rica de la familia Xue, pero Daiyu simplemente no aprecia a Fangzi. "El hielo triturado es tierra y el jade es una palangana". Usar "hielo" y "jade" para describir las flores de Begonia es un cumplido para las flores de Begonia. Daiyu usa la flor de begonia como metáfora, lo que no solo mejora el sabor de la flor de begonia, sino que también hace que la gente considere la flor como ligera, lo que implica que la flor de pera es perfecta y un rayo de alma, y ​​el carácter noble de la ciruela. flor, que no sólo es hermosa, sino también santa y noble, y está dotada de

"Los inmortales en la cueva de la luna cosen, y la mujer que siempre deja mi corazón en otoño limpia las huellas de las lágrimas ." En el tranquilo y espacioso palacio de la luna, Chang'e cose, desolado y desolado, Daiyu llora en secreto en el tocador de otoño. En la última frase, Daiyu miró a Haitang con lágrimas en los ojos, llena de tristeza y pensamientos, pensando en Baoyu, su triste experiencia de vida, su conversación con Haitang y las hojas cayendo con el viento del oeste.

No existe la palabra "lágrimas" en todo el poema, pero está lleno de lágrimas y emociones. Literalmente, no hubo "lágrimas", pero sí lágrimas por todas partes. Ésta es la astucia de este poema. Por lo tanto, las flores de begonia de cada hijo son en realidad "mar, estanque y lágrimas", porque la flor es Dai Yu, porque tiene el alma de una flor de ciruelo, y Dai Yu es la flor.

Hawkes dedicó gran esfuerzo y talento a traducir "Oda a las flores de Begonia" de Lin Daiyu. Este gentil hombre tradujo todo el poema de Daiyu "Siete rimas chinas" en una sola oración en inglés, convirtiéndolo en un poema de "oración" en inglés. Esto es algo inaudito no solo en China, sino también en la industria de la traducción al inglés. Ser tan audaz. Precedente de traducción.

Junto a las persianas entreabiertas y la puerta entreabierta,

El hielo agrietado es tierra, el jade blanco es una olla,

Las tres cuartas partes colcha blanca sobre el peral Robada,

Parte de la fragancia proviene de ciruelas (no peras)

La Diosa de la Luna las cosió con hilo de seda blanco,

Las flores recién hechas fueron efectivamente lágrimas confirmadas de la Virgen,

Ahora, como una niña tímida, no dijo nada,

El sol se pone y ella se inclina perezosamente en la brisa.

Una frase larga y perfecta en inglés en realidad contiene un maravilloso poema chino. Es una colisión de talento y talento, y una adoración piadosa a nuestro Hada Jiangzhu. Esta traducción es cariñosa e intencional. El Qijue chino son dos líneas de lágrimas, mientras que el Qijue inglés son como lágrimas, llenas de belleza formal y completadas de una sola vez. En primer lugar, la traducción utiliza Men, Hu, Bu y Ban como rimas, y Shuo Heri como rimas. Aunque las siete rimas chinas riman hasta el final, y el poema original utiliza cuenca, alma, rastro y neblina como rimas, la poesía inglesa sólo tiene "una rima hasta el final" en quintillas o comedias. Por lo tanto, como poema inglés serio, aún es necesario cambiar la rima. Aunque la rima ha cambiado, tanto el decir como el día han cambiado. Por lo tanto, la traducción al inglés de Hawkes es como una canción, es mejor leerla a la ligera. Son realmente altibajos, el ritmo es lento y el regusto persiste hasta el final.

La traducción no sólo es tan buena como el original en términos de ritmo, sino que también es sorprendente en términos de forma poética. Si observamos las primeras seis líneas, veremos que son un grupo de oraciones envolventes cuidadosamente formadas. En las primeras seis líneas, el paisaje vino hacia mí uno tras otro, con giros y vueltas, flores oscuras y flores brillantes, que son muy impactantes visualmente. La magnificencia del poema original se expone vívidamente en todo el flujo de la poesía, con los adverbios al frente y la cláusula principal al final.

Lo que es raro es que Hawks haya probado y comprendido las "lágrimas" de la otra parte. En la traducción, Las lágrimas de la Virgen es el toque final, transmitiendo la escena poética del poema a los lectores occidentales. Hawkes notó que el poema de la otra parte no era solo un elogio de los objetos, sino también un elogio de las flores y las personas.

La traducción es también una forma de creación. Los traductores no son artesanos del lenguaje, sino maestros de la transformación del lenguaje. Hawkes utilizó impactantes métodos artísticos, su corazón y su propia piedad para encontrar los poemas de la hermana Lin de hace trescientos años. Lo logró. Las flores de begonia pertenecen a la hermana Lin, a Hawkes, al pueblo chino y a los lectores del mundo de habla inglesa.

Durante trescientos años, los literatos chinos rara vez han podido mantener "diálogos poéticos" con Lin Daiyu. Lo que podemos hacer es interpretar "Tears of Begonia Flowers" de Lin. Hawkes usa su propio idioma nacional para saborear a la gente, las flores y las lágrimas. Es un mago inglés y merece ser el confidente transnacional de Daiyu.