Oh, estúpida marmota. ¿De qué obra?
Algunos internautas eran tan imaginativos que tradujeron la versión estadounidense de "La leyenda de Zhen Huan" al mandarín, lo que los hizo reír.
Concubina Hua: "Oh, basta, estúpidas marmotas."
Su Peisheng: "Dios mío, ¿qué le pasó a tu madre?"
Concubina Hua: "Oye, viejo, no digas tonterías. ¿Está el emperador aquí?"
Su Peisheng: "Oh, te juro que el emperador dijo que no está aquí".
Concubina Hua: " "Oye, Shiro, ¿por qué no me dejas entrar?"
Significado
La estúpida marmota se utiliza como metáfora de la gente estúpida. A menudo aparecen líneas de este tipo en las películas traducidas al inglés debido a las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa. En los países de habla inglesa, las marmotas generalmente se consideran poco inteligentes y se utilizan como metáfora de personas estúpidas. El efecto es equivalente al "cerdo estúpido" de China.
Pero en China no existe la "marmota estúpida", por lo que este tipo de líneas traducidas sin rodeos parecerán fuera de lugar, y muchas personas en videos cortos ahora usan expresiones exageradas para interpretar las líneas traducidas. Le dará a la gente un sentimiento desobediente pero divertido. ?