¿Cómo suena el texto antiguo cuando se lee?
"Un erudito señaló a un hombre que cabalgaba bajo la ciudad y dijo..." No hay duda sobre los cuatro tonos de Ji. "Montar en un carro" es una palabra común en el chino antiguo, que se traduce como carro y caballo.
Pero "montará a caballo para encontrarse con la gente de abajo". Esta frase es controvertida. En la traducción de la frase del examen de ingreso a la universidad de 1982, la respuesta estándar que se da más adelante es: "Todos los generales y subordinados montaron a caballo para saludar y despedir", que es la misma que la lista de vocabulario de Anhui Education Press a continuación. A juzgar por la traducción del examen de ingreso a la universidad, "qi" es un verbo, traducido como montar a caballo y pronunciado como "montar". Pero cuando lo pienso detenidamente, no es apropiado.
Al buscar libros de texto relevantes, hay aproximadamente tres formas de traducir esta oración: una es "enviar a los siguientes malayos a reunirse" (Anhui Education Press "Word Dictionary"); la otra es "enviar soldados"; alto para encontrarse lejos" "(versión china de "Shi Shu"); el tercero es "los soldados desmontaron para saludar". Si interpretamos el significado de "montar sobre desmontar para saludar", el ritmo de la lectura debe ser " montar sobre desmontar (qi) para saludar", pero según las palabras del general Zhou Yafu más tarde, "Quienes dan la bienvenida al emperador no adoran". Se puede ver que la etiqueta más alta para dar la bienvenida al emperador es arrodillarse y adorar. Lo que está escrito aquí es que la disciplina militar de los ejércitos de Bashang y Cimen es laxa en comparación con el ejército de Liu Xi. Si se trata de "montar para saludar", obviamente es inapropiado. Qué frase tan controvertida, pero no hay ninguna anotación en el texto, no sé por qué. Pero la traducción gratuita del libro del profesor es muy vaga y evita el problema. Si lo piensas detenidamente, "Gao Jie" también significa "montar a caballo para saludar", lo cual es inconsistente con el significado del texto.
De acuerdo con la idea central del texto, en el segundo párrafo, el autor compara Bashang, Thornymen Army y Xiliu Camp Army. Los primeros dieron la bienvenida a la llegada del emperador con la ceremonia de "enviar a los siguientes caballeros a saludarlo", mientras que el ejército del campamento de Xiliu hizo lo contrario: "Los sargentos vestían armaduras, con bordes afilados, y sus arcos estaban llenos". He visto que Ba definitivamente no está montando a caballo para recoger al emperador, sino que por el contrario, se bajó del caballo para recoger y dejar uno tras otro. Desde esta perspectiva, "Enviar Sui Qi Ying" debe leerse como "Enviar Sui Qi Ying", mientras que "Qi" debe leerse como "Ji", que significa "los soldados desmontaron para saludar al emperador Wen".
Discute las deficiencias de la traducción de los exámenes de ingreso a la universidad. La palabra "xiangsong" es una palabra compuesta con un solo significado de "xiangsong", al igual que "muchas personas no pueden vivir sin ganancias y pérdidas" en "Registros históricos". "Derrota" en "Assassin's Biography" sólo tiene un significado. Es obvio que el traductor consideró "会下" como el sujeto de esta oración y "montar" como el adverbial de "despedirse". En "Registros históricos", la estructura de la palabra "Ji" se utiliza como sujeto y el sustantivo también se utiliza como adverbial. De hecho, es muy común. Sin embargo, cuando "Registros históricos" utiliza el formato estructural de "下", a menudo se agrega "zi" antes del sujeto, o "du" antes del predicado. Por ejemplo, "La biografía de Xiaowu" dice: "El orgulloso". El general compró su casa y se la regaló”. En cuanto a "desmontar", "Registros históricos: biografía de Zhang Yi" puede demostrarlo: "Qin llevaba más de un millón de armaduras, montaba miles de carros y montaba decenas de miles de caballos de guerra". Aquí no decimos "desmontar". Decimos "desmontar" porque "desmontar" es una especie de etiqueta, como puede demostrar la clase de Jia Yiji. Y "desmontar" es sólo una acción. Entonces, ¿no sería mejor si usáramos "江" como sujeto y "como adverbial"?
Resulta que el artículo de Zhou Yafu en Xiliu se centró en describir la capacidad de Zhou Yafu para gestionar el ejército. indicando que era un "Verdadero General". Con este fin, Sima Qian también dio una breve explicación de la gestión militar de los dos ejércitos que defendieron Kioto al mismo tiempo. De esta manera, Sima Qian dispuso dos aspectos de comparación en el. Diseño del artículo: Primero, cómo eran los trabajadores del emperador chino. Comparación del ingreso al ejército; primero, la comparación de los saludos utilizados por los principales comandantes. Respecto al primer aspecto, cuando el emperador Wen fue a Bashang y al ejército de Jimen. Entró "directamente", pero cuando llegó al ejército de Liuxi, no solo a la vanguardia no se le permitió entrar, porque un capitán militar contó su leyenda: "El ejército escuchó su leyenda, pero no escuchó el edicto imperial del emperador. " Además, el emperador Wen sostenía la carta a Yafu cuando el enviado especial del emperador Wen dijo: "Se dice que Yafu abrió la puerta" y se le permitió "entrar" después de entrar, pero "no se le permitió conducir" al entrar. El contraste aquí es muy obvio, por lo que debemos centrarnos en la cuestión de qué etiqueta usaría el emperador para saludar al emperador Wen cuando llegara a cada campamento.
Al igual que la situación en la puerta de marcha, la etiqueta utilizada por los comandantes del batallón para dar la bienvenida al emperador Wen también fue muy diferente. Comencemos con Zhou Yafu, el excelente comandante del ejército de Liu Jun. Él "no se inclinó", sino que "saludó con un saludo militar", que es la etiqueta de "inclinarse ante los soldados". El llamado "sin adoración, sin arrodillarse" (ver la nota en "Shuowen") significa que Zhou Yafu no puede sentarse y montar, ni puede bajar las manos. Este es el estilo de los generales famosos de todas las dinastías desde el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes. Según las características estructurales comparativas de este artículo, la etiqueta de Bashang y Cimen, los comandantes de los dos ejércitos, al recibir al emperador Wen debería ser opuesta a la de Zhou Yafu, y no deberían encontrarse a la vez, es decir, "cabalgando debajo". Debes saber que la etiqueta de "desmontar" mencionada aquí es en realidad la ceremonia de inclinar la cabeza al desmontar. Según la etiqueta de la dinastía Han, los funcionarios y generales generalmente se inclinaban cuando veían al emperador. Si los cortesanos pasan la puerta del palacio, saldrán del coche. Ver registros históricos. "Biografía de Shiwan · Zhang Shu": "El rey está arriba y abajo", es decir, tanto el príncipe como el rey están abajo, de lo contrario será desintegrado y "irrespetuoso" (ver "Registros históricos · Biografía de Zhang Shizhi" y " Biografía de Feng Tang"). Cada vez que la gran dinastía felicita a "los funcionarios y ministros por su humilde adoración" (ver "Han Shu·Han Yi" de Cai Yong), de hecho, los generales no están en el ejército. Otro ejemplo es "Registros históricos", donde el primer ministro, Qiu Qiu, y el general Chen Wu se reunieron con el emperador Wen de la dinastía Han (el rey de la época) y se dijeron "adiós". Es más, incluso "montar a caballo hasta el palacio" será considerado una falta de respeto, "ganando el título" o "perdiendo rango". Este es Liu Li, Wanyanzheng de la dinastía Han, y es el comandante del ejército. Debe estar familiarizado con la etiqueta de arriba, por lo que es evidente que se arrodillaría y saludaría al emperador Wen con el ritual de "cabalgar abajo". De hecho, sólo podemos entenderlo de esta manera, porque no podemos imaginar que ni siquiera la ley militar de "los tres ejércitos están unidos durante el ataque" no pueda ser implementada por los ejércitos de Bashang y Qimen (ver "Registros históricos: biografía de Sima You "). ¿Te atreves a montar a caballo y no hacer una reverencia al recibir al emperador? Veamos las dos evaluaciones completamente opuestas del emperador Wen sobre Bashang, el ejército de Cimen y el ejército de Liu Xi. En este artículo, la actitud de Sima Qian hacia los tres ejércitos es muy clara. Con respecto a los dos primeros ejércitos, solo los describió sinceramente en dos oraciones (es decir, "El Señor Supremo y el Ejército de la Puerta Espinosa se apresuraron y enviaron a los siguientes jinetes para enfrentarse al enemigo"). En palabras del emperador Han Wen, también Hizo dos comentarios: "(Los ladrones) son como matones. Si sube a atacar al ejército, si se golpea los oídos, el noble general puede atacarlo y capturarlo. Obviamente, sólo hay dos razones para la evaluación de Deng Wendi: una". Es "entrar directamente", y el otro es "enviar la siguiente caballería a su encuentro". Sólo si su ejército puede hacerlo, se rieron de él como "un juego de niños". Desmontó, se arrodilló y se rindió, se infirió que podían "atacarlo sin estar preparado y capturarlo sin estar preparado". En cuanto a las acciones de Yafu, Sima Qian las comparó en muchos aspectos, como se mencionó anteriormente. El emperador Wen y su séquito vieron a Yafu. En ese momento, "todos los ministros se sorprendieron cuando dejó el ejército" porque Zhou Yafu gobernaba el ejército de acuerdo con las limitaciones de generales famosos en el pasado, saludando al emperador según la etiqueta de. "Sin culto en el medio" es un "país de conveniencia". En la mente de los ministros que están acostumbrados a inclinar la cabeza, ¿cómo no "sorprenderse"? La perseverancia de todos los ministros lo sorprendió, pero lo que dio. para Zhou Yafu fue elogio y buena voluntad: "¡Guau! Este es realmente un general... ¡Puede conseguirlo y hacer muchas cosas malvadas! "Dos situaciones diferentes de dirigir el ejército, dos situaciones diferentes. En resumen, cuando Bashang y Cimen, el Los comandantes de los dos ejércitos saludaron al emperador Wen, "el comandante desmontó y se inclinó para saludar al emperador Wen".
Esto es exactamente lo contrario de la respuesta dada por el grupo lingüístico del examen de ingreso a la universidad. que más de una docena de versiones traducidas, especialmente las seleccionadas para los libros de texto de cada escuela, tradujeron dos oraciones con una sola voz, y las respuestas estándar difundidas por el grupo de examen de ingreso a la universidad a todo el país fueron todas tergiversadas. ¡Debemos afirmar que prestando atención a la La traducción, anotación y recomendación de obras famosas del pasado serán de gran beneficio para la organización y popularización del patrimonio cultural antiguo y la construcción de la civilización espiritual de toda la nación. Sin embargo, los traductores no están dispuestos a "usar su cerebro" con lo existente. traducciones, abre los ojos", pero simplemente "entiéndelo" sin esfuerzo, lo que seguramente engañará a la gente.