La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - La provincia de Taiwán lo llama Michael Jordan, y Hong Kong también lo llama igual. ¿Por qué China se llama Michael Jordan?

La provincia de Taiwán lo llama Michael Jordan, y Hong Kong también lo llama igual. ¿Por qué China se llama Michael Jordan?

La traducción de nombres extranjeros en China es fija, excepto que las traducciones convencionales se centran principalmente en la transliteración, minimizando el significado real de los caracteres chinos utilizados en la traducción. Utilice esta palabra todo el tiempo. RTHK cometió un error y puede traducirlo como quiera. El mismo sonido se puede utilizar en muchas palabras diferentes, pero los nombres de mujer son los más divertidos.

Popularizar el sentido común.

Las traducciones oficiales de nombres y topónimos extranjeros utilizan traducciones de pronunciación etimológica. Por ejemplo, cuando leemos el nombre "Grecia" en inglés, es fácil confundirnos porque la pronunciación es un poco diferente a la traducción al chino. Pero si escuchas a los propios griegos decir la palabra Grecia, encontrarás que la traducción china se acerca más a su pronunciación original. Lo mismo ocurre con los nombres.

Esto tiene otro beneficio. Al traducir el nombre de un extranjero, básicamente puedes descubrir la 18.ª generación de sus antepasados. La acumulación de estos datos a lo largo del tiempo es definitivamente muy útil.

Sin mencionar la provincia de Hong Kong, la provincia de Taiwán solo se traduce según la pronunciación en inglés y China continental se traduce según la etimología. La perspectiva espiritual también se puede reflejar en este detalle.

El nombre más clásico es John, que parece francés, por lo que John no es Jon.