La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción al inglés para exámenes de ingreso a posgrado a lo largo de los años

Traducción al inglés para exámenes de ingreso a posgrado a lo largo de los años

Tiene algo que ver con la forma en que divides las oraciones, ¿no?

Me parece

delimitado sólo por si

El primer borrador aparecerá en la página antes del envío superior.

Las condiciones que se presentan son posteriores~sólo si (sólo si lo haces)

Entonces dejas de evitar lo inevitable y te sientas, te levantas o te acuestas a escribir.

Para lo que debes hacer

Parar / sentarte / pararte / acostarte / todos usan el mismo tiempo verbal. Son paralelos.

Entonces usted

1. Evitar el stop loss es inevitable.

2 Escribe sentado, de pie o tumbado. Escriba sentado, de pie o acostado.

Entonces toda la oración significa: sólo si (1) te detienes para evitar lo inevitable y (2) te sientas, te pones de pie o te acuestas a escribir. Se entregará el primer borrador.

En cuanto a la cuestión de dejar de evitar, creo que "dejar de evitar la necesidad" tiene el mismo significado literal que la traducción que proporcionaste.

El significado literal no es más que "deja de preocuparte (pensar) en los problemas inevitables".

Todo debería ser más fácil de entender.

Opinión personal. Espero que te ayude~

En cuanto a la pregunta complementaria,

Tiene sentido agregar la oración anterior~

Porque afilar lápices y recoger la mesa son todos Los factores que crean un ambiente de escritura. Las cosas triviales también son inevitables para la escritura.

Entonces, solo cuando hayas completado todas las cosas triviales excepto escribir ~ en este momento, no tendrás que preocuparte por estas cosas inevitables, o no necesitarás evitar esas cosas inevitables (porque Ya terminé de escribir) ~ Entonces se puede omitir el primer borrador.

Espero que puedas entender las largas y difíciles frases del examen de ingreso a posgrado.