La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Hay mejores traducciones de Harry Potter en Taiwán que las de la Sociedad de Humanidades?

¿Hay mejores traducciones de Harry Potter en Taiwán que las de la Sociedad de Humanidades?

Creo que las diversas revisiones fueron realizadas por los profesores Ma Ainong y el profesor Ma. La primera versión que vi también fue la versión de Cao Suling, la hermana Ma y Zheng. Puede haber razones preconcebidas. Algunas personas generalmente se sienten incómodas con la traducción de nombres en Taiwán (incluido el sujeto mismo), pero algunas palabras se sienten más precisas o poéticas que las traducidas por la Sociedad de Humanidades, incluida la transliteración de algunos nombres y otras mejores. .

Acerca de la categoría de nombres: Hermione vs. Hermione. Personalmente me gusta más Hermione. Hermione es tan cursi. La palabra "Miao" aparece de forma destacada en las publicaciones infantiles. Ron Weasley contra Ron Weasley. ¿No debería ser Ron Wesley el indicado? La transliteración de Weasley es Wesley. Tanto Hermione como Luna llamaron una vez a Ron Ronald, que se tradujo como Ronald. Obviamente, "Luo" es mucho más apropiado que "Rong" aquí.

Draco Malfoy vs Drag Brothers - Estiércol de caballo. Recuerdo a Ron riéndose cuando escuchó el apellido de Malfoy en la primera película. Quizás la pronunciación de Malfoy sea un poco rara o divertida en inglés. Malfoy aparentemente abandonó la idea. Pero hermano Tuo... el estiércol de caballo es demasiado serio. Quizás sería mejor traducirlo como Draco Muffin o algo así. Hufflepuff contra Hufflepuff. Para ser honesto, no me gusta ninguno de los dos. En primer lugar, hay muy pocas palabras en chino que estén separadas entre sí. Hufflepuff obviamente no coincide con la pronunciación original en inglés. Hufflepuff es un poco masculino, aunque es solo un apellido, pero después de todo, Hrga Hufflepuff es una mujer, así que debes pensarlo un poco.

La versión de Taiwán está más en línea con la intención original. Muchos de los nombres de HP se explican por sí solos. Por ejemplo, Longbottom es Longbottom y Lovegood es Lovegood. La direccionalidad es obvia. La versión taiwanesa es en su mayor parte traducción gratuita. Pero todavía estoy acostumbrado a la traducción de Sisters of Mars, por razones preconcebidas.