¿Qué animes japoneses han adoptado nombres en inglés porque sus nombres chinos eran demasiado vergonzosos?
El nombre de "Lady vs. Butler" se traduce al chino como "The Butler's Harem Academy". Tan pronto como mis amigos escucharon el nombre, supieron que era una animación tipo Gongdu, lo que nos recordó algunos dramas de Gongdu, o lo que pasó entre el ama de llaves y el estudiante. Naturalmente, estos dramas no son adecuados para que los vean menores, por lo que también están prohibidos. Además, el nombre chino de esta animación es muy explícito, por lo que no se puede utilizar.
"Recientemente, mi hermana es inocente." Este cómic cuenta una historia sobre el desarrollo del amor fraternal, por lo que debes saber que no es necesario escribir el nombre chino. Este también es un género prohibido y los nombres chinos son muy explícitos, por lo que definitivamente no están permitidos. Al final, sólo se pueden utilizar nombres en inglés.
De hecho, muchos dibujos animados japoneses no son sólo para niños. Hay muchos cómics para adultos en Japón, por lo que no hace falta decir que puedes entender los cómics para adultos. Aunque algunos cómics japoneses son difíciles de aceptar, también reflejan fielmente fenómenos sociales.