La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción al chino antiguo....

Traducción al chino antiguo....

La clave es la traducción de mujeres, la estructura de la oración de las tres oraciones es la misma.

La primera palabra femenina es un sustantivo y la segunda palabra femenina es un verbo. Una mujer es una mujer, pero los antiguos la llamaban mujer antes de casarse, por lo que la palabra "女" naturalmente se extiende al significado de hija, por lo que aquí significa hija.

Aunque generalmente se piensa que el segundo verbo femenino significa "ser esclava", lo cual es muy elegante, en realidad es más exacto significar "ser una mujer". Pero debido a que Yue es un país derrotado aquí, no puede ser una relación de matrimonio igualitario, por lo que no puede traducirse como "matrimonio". Podemos imaginar razonablemente que las hijas de Yue solían servir a los hombres de Wu, y que las mujeres proporcionaban todo tipo de servicios. Así que es mejor traducirlo mejor, seamos esclavas.

La razón por la que hago esta distinción aquí es porque cuando algunos libros usan palabras femeninas como verbos, "casarse con una mujer" y "ser una esclava" son dos usos diferentes, creo que en realidad es inapropiado. Deberían tener el mismo significado. "A quién pertenece una mujer" o "a quién pertenece una mujer" significa "a quién pertenece una mujer", pero utilizamos diferentes traducciones según la situación.

Así que se traduce como "La hija de Gou Jian es la esclava del rey de Wu, la hija del funcionario de Yue es la esclava del funcionario de Wu y la hija del erudito de Yue es la esclavo del erudito Wu."