La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Principales logros de Wu Guoying

Principales logros de Wu Guoying

Wu Guoying perdió la audición a la edad de 19 años, pero aún así superó varias dificultades con tenaz perseverancia. Aprendió por sí mismo la teoría rusa, alemana y marxista-leninista. Después de incorporarse al mundo laboral, se dedicó a editar y traducir clásicos marxistas-leninistas durante mucho tiempo. Revisó más de 30 volúmenes distintos de clásicos marxista-leninistas, como "Sobre la guerra civil estadounidense", "Sobre la guerra civil española", "Carta a los estadounidenses", "Sobre el colonialismo" y "Sobre la liberación nacional india". Levantamiento". Extractos del libro "La sociedad antigua", "Manuscritos históricos indios", "Formas anteriores de producción capitalista", "Las causas, procesos y consecuencias de la propiedad comunal de la tierra y su desintegración" de Kovalevsky: Direct Los resultados de la producción, "El alemán Movimiento por la Constitución del Reich", "Historia y lengua de la antigua Alemania", "Sobre la historia del cristianismo primitivo", "Críticas al borrador del programa de Ervit", "Ensayos sobre la bandera laborista", "Das Kapital" Volumen 1 "Esquema", "Un tutorial conciso sobre la historia del Partido Comunista de China", "Filosofía seleccionada de Plejánov", volúmenes 4 y 5, etc. También participó en la edición de "Las Obras Completas de Stalin", complementó la traducción de algunos artículos y participó en la publicación sorpresa de "Obras Escogidas de Lenin".

En 1963 editó la versión china de "Las cartas sin dirección de Plejánov" (Sobre el arte). Además de revisar cuidadosamente la traducción (la traducción de Cao), también consultó y refirió decenas de libros chinos y extranjeros, hizo numerosos comentarios y valoraciones sobre la obra original, encontró citas indirectas o sin indicar la fuente y corrigió las inexactitudes en la obra original. Se cometieron algunos errores, incluido Plejánov que no había recibido la obra original rusa.

Wu Guoying tradujo muchas obras, como las reseñas de 7 libros de Engels para el primer volumen de "Das Kapital", Karl. "La dialéctica de Marx en el marxismo-leninismo" de Marx y Rosenthal, "Sobre la tendencia socialdemócrata de nuestro partido" de Stalin, "Sobre la filosofía de la lógica" de Wittgenstein, etc., tengo sentimientos profundos sobre los problemas encontrados en la traducción. Al mismo tiempo, se dedica a la edición desde hace más de 30 años y tiene una gran capacidad para distinguir la calidad de los clásicos y las traducciones marxistas-leninistas. Por lo tanto, planteó requisitos para los editores que se dedican a la traducción y la edición: "Los editores deben trabajar duro y poder leer, traducir y traducir idiomas extranjeros. Al elegir un tema, deben poder comprender el contenido y algunos argumentos importantes. De lo contrario, Puede que no sea apropiado confiar únicamente en las recomendaciones de otros y en sus propios pensamientos. Para los manuscritos traducidos, si el editor tiene experiencia en traducción y domina idiomas extranjeros, puede consultar más textos originales para mejorar la calidad. de las formas en que los editores pueden mejorarse. Aprender algo por sí mismos o traducir algo es beneficioso para mejorar el nivel del trabajo de edición. De hecho, algunas traducciones a menudo dejan algunos problemas que el traductor no puede resolver y que requieren que los editores los resuelvan sin certeza. dominio de idiomas extranjeros y alfabetización teórica El problema no se puede resolver o no se puede resolver. Si un editor puede enfrentar las dificultades y superarlas, mejorará enormemente para el propio editor y también mejorará la calidad de la traducción. Creo que es coherente ser responsable y responsable ante el partido y el pueblo." [1]