¿Cómo traducir los textos chinos clásicos de generaciones posteriores?
La ambición de Bo Ya Qin está en las altas montañas, dijo "majestuoso como el monte Tai"; piano significa agua que fluye, y en la segunda etapa dijo "el océano es como un río". Si es así, Zhong Ziqi lo entenderá. Las generaciones posteriores utilizaron "amigo íntimo" como metáfora de amigos cercanos y compañeros de armas.
"Libro con Wu" de Cao Pi: "Xu, Chen, Ying y Liu murieron repentinamente y el dolor fue terrible... Boya perdió su hilo en medio de la noche y Zhongni perdió su vida en Luz. Déjalo Siento pena por mis amigos y lastimé a mis discípulos "El" Poema de Li Chang llorando "de Tang Du Fu decía: "No me importas, pero tendré que perder a mi confidente cuando sea viejo. ". Poema de Shunzhi "Adiós a Gao Shenzheng": "Vuelve a Laolin después de la muerte y luego despídete de tu confidente".
Capítulo 69 de "Sunny Day" de Haoran: "Si puedes ver. tu confidente, ¿cómo puedes dejarlo ir en vano?" Boya cantó: "Recuerdo que la primavera pasada había un caballero junto al río". Hoy fui de visita, pero no vi a mi amigo íntimo. Pero cuando vi un trozo de tierra, ¡se me rompió el corazón! Triste, triste, triste, incapaz de soportar las lágrimas.
¿Por qué ir y venir? Había nubes oscuras en la orilla del río. Zizi Zixi, tú y yo prometemos mil piezas de oro, nos hemos ido al fin del mundo, sobran las palabras. ¡Esta canción nunca más se volverá a tocar, la lira de un metro morirá por ti!