¿Puede algún experto traducir la historia del abad de Ya Changming? Si necesita traducción al chino, no venga aquí para obtener traducción web.
El río fluye continuamente y cambia todo el tiempo; la espuma que flota sobre el agua estancada aumenta y disminuye, sin estancarse nunca. Lo mismo ocurre con las personas y los lugares del mundo.
En la capital a los pies del emperador, independientemente de si eran de alto o bajo estatus, sus residencias estaban adyacentes entre sí por muros y competían por los aleros. A través de varias dinastías y generaciones, remontándose a los viejos tiempos, quedan muy pocas casas existentes. Algunas resultaron dañadas por un incendio el año pasado y fueron reconstruidas este año; otras tenían puertas deterioradas y se convirtieron en casas de poca altura. Lo mismo ocurre con el dueño de la casa. Aunque la residencia no ha cambiado y la población es próspera, en los primeros años sólo se veía una o dos personas entre las veinte o treinta personas. La ley de la vida y la muerte es como una burbuja.
No sé de dónde vienen ni adónde van los hombres de vida y muerte; no sé quién se molesta por la morada donde habitan, ni por qué es agradable a la vista. Su gente y sus hábitats son tan impermanentes como las gotas de rocío sobre la campanilla. Quizás el rocío ha caído y las flores permanecen, y aunque existan, el sol de la mañana se marchitará o las flores se han marchitado y el rocío no ha desaparecido, y aunque no haya desaparecido, no durará hasta el anochecer.
Me refiero a traducciones de otras personas, y el autor también puede consultarlas. Creo que es bastante bueno.