Xiang Wan se sintió mal y condujo hasta la antigüedad para traducir
Me sentí mal por la noche, así que conduje hasta Leyouyuan. La traducción significa que estaba de mal humor por la noche, así que conduje hasta Leyouyuan solo.
1. Esta frase proviene de "Deng Le Youyuan" escrito por Li Shangyin en la dinastía Tang. El texto original es el siguiente:
Me sentí mal por la noche y conduje hasta. Guyuan.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
2. Traducción
Por la noche, estaba de mal humor y conduje solo hasta Leyouyuan.
Esta escena del atardecer es realmente muy hermosa, pero ya está anocheciendo.
3. Apreciación
Esta es una obra maestra que ha gozado durante mucho tiempo de una gran reputación. Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang cuando el destino nacional estaba a punto de terminar. Aunque tenía ambiciones, no pudo implementarlas y estaba muy frustrado. Este poema refleja su estado de ánimo triste.
Las dos primeras frases "Me siento mal por la noche, así que conduzco hasta las antiguas llanuras" significa: Por la noche, me siento deprimido y conduzco hasta los antiguos suburbios. "Xiangwan" significa que está oscureciendo y "malestar" significa disgusto. El poeta estaba de humor melancólico. Para aliviar su aburrimiento, salió en su coche y contempló el paisaje.
Las dos últimas frases "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo" significan: El paisaje bajo la puesta de sol es infinitamente hermoso, pero es una lástima que ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es un cálido elogio por la escena bajo la puesta de sol. Sin embargo, con la palabra "solo", la escritura se tornó en una profunda tristeza.
Este es el profundo lamento del poeta por no poder retener las cosas bellas. Estos dos suspiros casi aforísticos tienen un significado muy profundo. No son sólo un suspiro por el escenario natural bajo el atardecer, sino también un suspiro por uno mismo y los tiempos. También está lleno de significados positivos de apreciar el tiempo.