Hou Ailian dijo que el chino clásico tradujo el libro de Zhang Luxiang.
La traducción al chino clásico y el texto original de "Shuo Ai Lian" de Zhang Luxiang son los siguientes:
El texto original de "Shuo Ai Lian":
Las flores de la tierra y del agua son muy hermosas. A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le encantaban los crisantemos. Desde Li Tang, la gente ama mucho las peonías. Sólo amo el loto que emerge del barro pero que no está manchado, limpia las ondas sin ser malvado, es recto en el medio y no tiene enredaderas ni ramas.
Digo crisantemo, la flor que representa la reclusión; peonía, la flor que representa la riqueza; ¡Ay! Rara vez se oye hablar del amor por el crisantemo después del Tao. ¿Quién puede compartir el amor del loto? El amor de la peonía se debe dar a todos.
Traducción:
Hay muchas flores herbáceas y leñosas en el agua y en la tierra que son dignas de amor. A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le encantaban los crisantemos. Desde la dinastía Tang, a la mayoría de la gente en el mundo le encantan las peonías. Pero lo que me gusta es que el loto crece del barro pero no está manchado; se lava con agua limpia pero no luce glamoroso; su tallo es hueco por dentro y recto por fuera, sin enredaderas ni ramas que crezcan hacia los lados; la fragancia se extiende más y más, más silenciosa se vuelve; permanece recta y limpia en el agua.
La gente sólo puede verlo desde la distancia, pero no puede jugar con él. Creo que el crisantemo es el ermitaño entre las flores; la peonía es el rico entre las flores y el loto es el noble caballero entre las flores. ¡Ay! Tao Yuanming rara vez oía hablar de su amor por los crisantemos. ¿Quién más ama la flor de loto como yo? ¡Por supuesto que hay muchas personas que aman la peonía!