¿Cuál es el contenido principal de la "Literatura Welt" de Goethe?
Muchas obras han examinado la influencia de Goethe en los escritores y lectores que lo siguieron en Alemania y en el extranjero. El clásico en este ámbito es "Goethe y la literatura mundial", publicado en 1946 por Fritz Streich. En realidad, el libro se limita a la influencia de Goethe en Europa y América del Norte (la influencia de Goethe en América del Norte es ligeramente menor que la de Europa). A pesar de esto, sólo la traducción de Shakespeare en el mundo está más extendida e influyente que la de Goethe. Según el registro de siete volúmenes "Fausto", la obra más importante de Goethe, "Fausto", ha sido traducida al menos una vez a 48 idiomas desde 1968. En un artículo, Stuart Atkins analiza las traducciones de Fausto de 1972 a 1992, refiriéndose a traducciones a más de 20 idiomas además del inglés y el francés. En 1972, una cuarta parte de las traducciones de Fausto estaban en inglés, lo que demuestra el gran número de traducciones. Este desequilibrio ilustra otro aspecto inusual de la influencia internacional de Goethe. Entre las biografías de Goethe en todos los idiomas (excepto, por supuesto, su propia autobiografía), la primera influyente fue "La vida y obra de Goethe" (1856), escrita por el inglés George Henry Lewis. Además, la biografía académica más reciente de Goethe es "Goethe, Poet and Time" (1991) escrita por el británico Nicholas Boyle. Se han publicado dos volúmenes y un tercero está en preparación. Estos hechos ridículos muestran que si bien el estatus de Goethe en la cultura alemana es importante (esto hay que señalarlo), su estatus en la cultura mundial es aún más importante y ocupa una posición especial en el contexto de la globalización.
Por otro lado, también podemos ver la influencia de Goethe en la literatura mundial, es decir, su influencia en los clásicos de otros países. En los países de habla inglesa, en la segunda mitad del siglo XIX, aprender alemán significaba leer las obras de Goethe, especialmente su drama clásico "Iphigenes Avtauris", la epopeya de Homero "Hernán y Dorotea" y Fausto, que definitivamente se incluirán. Aparte de las obras griegas, la única obra no inglesa cuyo título los estudiantes estadounidenses pueden reconocer definitivamente es Fausto. La influencia de Goethe en China también ilustra este punto. La primera novela de Goethe, El joven Werther, causó sensación cuando se publicó en Alemania y fue inmediatamente traducida a todos los idiomas europeos. Se dice que muchos jóvenes se suicidaron vistiendo la misma ropa que llevaba el protagonista de la novela de Goethe cuando se pegó un tiro. Ciento cincuenta años después, esta novela sigue teniendo una gran influencia en China. No sé cuántos casos de suicidio provocó la novela, pero provocó una fuerte respuesta después del Movimiento del Cuatro de Mayo. En 1922, Guo Moruo lo tradujo al chino; la octava edición se publicó dos años después y en 1949 era la quincuagésima edición. En 1935, se habían traducido al chino dos volúmenes de "Fausto" (aproximadamente 12.000 líneas). Posteriormente, Feng Zhi tradujo su novela "William Masters Lehjare" al chino. En la época de Goethe, Europa estaba en un proceso de rápida modernización. Obviamente, las obras de Goethe también fueron populares en la sociedad china en las mismas circunstancias.
En segundo lugar, la influencia de la literatura mundial en Goethe
Goethe siempre pareció pensar que él era parte de la literatura mundial. Tenía talento: el primer poema que se conserva lo escribió cuando tenía cinco años. Incluso para los altos estándares de la época de Goethe, recibió una excelente formación literaria en sus primeros años. Provenía de una familia adinerada, por lo que contrató a un maestro para que le enseñara materias específicas. Su padre tenía una rica colección de libros y lo educó personalmente. Goethe dijo en su autobiografía que cuando tenía unos doce años practicaba la escritura de novelas en siete idiomas: alemán, francés, italiano, inglés, latín, griego y el dialecto de los judíos alemanes locales. Tenía control sobre un género literario más amplio. Su poesía lírica incluye canciones, himnos, odas, sonetos, canciones populares y poemas cortos satíricos. Sus obras estaban en verso y prosa, e incluían comedias, tragedias, sátiras, obras largas, mascaradas de la corte e incluso óperas y, por supuesto, la épica Fausto (tres veces más larga que Hamlet). Escribió todo tipo de narrativas: cuentos, novelas, narraciones en primera y tercera persona, novelas epistolares, bildungsromans, novelas sociales, novelas de archivo, epopeyas narrativas poéticas y novelas pastorales. Experimentaría con casi todas las formas literarias. En todos los campos en los que Goethe estaba interesado, esta combinación de cultura clásica y moderna, nacional y racial, primaria y secundaria, alta cultura y cultura popular fue la característica de Goethe.
La amplitud histórica de su obra es igualmente sorprendente.
Durante su carrera literaria incursionó en la literatura clásica (literatura griega y romana), la mitología clásica y egipcia, la Biblia, la poesía medieval, las obras de Dante, el Renacimiento italiano, el Renacimiento alemán, las obras de Shakespeare, el clasicismo francés y el español. Edad de Oro (ambas en el siglo XVII), y literatura inglesa e inglesa del siglo XVIII y principios del XIX. Tradujo, adaptó, parodió y escribió al estilo de estas obras, o las puso en escena. "Fausto" por sí solo cubre todas las áreas anteriores y es simplemente la culminación de las tradiciones literarias europeas. Pero Goethe se arriesgó y fue más allá. De la mano de su amigo Johann Gottfried Herder, se interesó por las canciones populares de todo el mundo. Incluso en sus últimos años, continuó centrándose con entusiasmo en su nueva colección de obras fuera de la corriente principal europea, como las canciones populares serbias. Uno de los prefacios de Fausto está basado en el drama indio del siglo V Shakuntala, cuya traducción había leído.
Los ejemplos más destacados y distintivos de la participación de Goethe en la "literatura mundial" son sus dos colecciones de poesía, una es "West-Osterlich German" (1819) y la otra es "Chinese-sischr Deutsche Jahre- und Tages Zeiten" (6549). "Poesía de Occidente y Oriente" fue escrita después de leer la traducción alemana de los poemas del gran poeta persa Hafez (1326-1390). Leyó los poemas de Hafiz varias veces con gran interés, luego comenzó a estudiar otra literatura persa y árabe (en traducción) y también leyó relatos de viajes por Asia desde Kel Polo hasta finales del siglo XVIII. Al mismo tiempo, comenzó a escribir poesía al estilo Hafez. En cuatro años, compuso una gran cantidad de poemas en el tono de un poeta persa medieval. Estas obras no eran imitaciones ciegas, sino adaptaciones libres de los poemas originales con diversos grados de sabor persa. Añadió notas detalladas y declaraciones especiales; en realidad, eran sus propios comentarios históricos que resumían sus logros en el estudio de la poesía persa. Goethe comenzó a estudiar China antes de interesarse por Persia. Para un europeo que en aquella época no entendía chino, su investigación seguía siendo muy seria. Asimismo, sus investigaciones se basaron en notas de viaje y obras literarias dispersas a las que tuvo acceso. En 1781 leyó un relato de viaje sobre China escrito por un francés y se interesó por la cobardía. En 1796 leyó la primera novela china, "Hao Zhuan". Sabemos que en 1817 vio la versión inglesa de la obra "Old Man"; en 1827 leyó la versión inglesa de la novela "Hua" y su apéndice "Una nueva odisea de cejas blancas". Ese mismo año, también leí la traducción francesa de "Historias chinas seleccionadas" y otra novela "Yu Jiao Li". De manera similar, su exposición a la literatura china lo impulsó a explorar en artículos y escribir hermosos poemas líricos, esta vez un conjunto de catorce poemas ("Las cuatro estaciones chino-alemanas", también traducido al chino por Feng Zhi), escritos por Goethe. poesía de la época posterior.
En el campo de la literatura mundial actual, las similitudes entre Goethe y aquellos eruditos alemanes que fueron pioneros en el campo de la literatura comparada al defender la "literatura mundial" son sorprendentes. El tema más reciente trata sobre el nacimiento de la literatura comparada en Estambul en los años 1930. En aquella época, algunos lingüistas alemanes famosos llegaron a Estambul para escapar de la persecución nazi. A través de su investigación sobre Leo Spitzer, Emily Apter cree que Spitzer jugó un papel importante en la investigación de literatura comparada en la Universidad de Estambul. David Daimrosch se centra en las complejas emociones de exilio y dislocación de Erich Auerbach en un mundo hostil. Sin embargo, al igual que otros emigrados de su generación, Auerbach y Spitzer crecieron en Alemania, y Goethe fue la figura cultural más influyente de la época, en ocasiones citado por el Estado y los educadores como representante de la humanidad y los ideales humanistas en todo el mundo. Goethe influyó en dos generaciones en Alemania. Fueron estas dos generaciones las que fundaron la lingüística clásica y la lingüística moderna, seguidas por los grandes románticos alemanes. Uno de los lingüistas más importantes e influyentes fue Wilhelm von Humboldt, quien fundó la universidad alemana moderna y era amigo cercano de Goethe. Durante el resto de su vida, Goethe mantuvo correspondencia regular con él. Este período de la cultura alemana es (y sigue siendo) considerado el período clásico en Alemania, a menudo denominado la "Edad de Goethe". El movimiento cultural clásico alemán y el establecimiento de la lingüística llevan el nombre de Goethe. Además de sus logros personales y hábitos de pensamiento, se puede decir que el fundador de la literatura comparada y su preocupación por la literatura mundial fueron influenciados por Goethe. El Spitzer de Apter estaba abierto al mundo y lleno de amor; el Auerbach de Danrausch era más reservado y lleno de preocupación.
Pero estos dos hombres y sus puntos de vista se basaron fundamentalmente en el carácter abierto y complejo de Goethe y su situación en el mismo caótico punto de inflexión histórico.
En tercer lugar, la definición de Goethe de “literatura mundial”
En este contexto, la visión de Goethe de la “literatura mundial” es bastante extraordinaria. No era un teórico en el sentido corriente de la palabra, y cuando lo llamamos teórico literario queda claro que no siguió el significado actual. Por tanto, no tenía artículos para ilustrar su teoría de la "literatura mundial". Sin embargo, en los años 20 utilizó frecuentemente el término en sus charlas y en su revista "Uber Kunst und Altertum". Revisa artículos recientes de arte y literatura en revistas y presenta reseñas en revistas inglesas y francesas. La más importante de estas reseñas dispersas es su reseña de 1828 del Romance alemán de Thomas Carr-Lyle. Deutsche Tales tradujo cuentos populares alemanes, algunos de los cuales fueron escritos por Goethe. Goethe utilizó el término Weltliteratur, que ahora llamamos “comunicación intercultural”, para referirse a una serie de conversaciones e intercambios globales. En estos diálogos e intercambios, la individualidad de las diferentes culturas se hace cada vez más evidente, pero la individualidad no se borra. De hecho, World Literature aboga por que los escritores y artistas mejoren los intercambios académicos e internacionales a través de la discusión, la crítica mutua, la traducción y el intercambio personal. Goethe no era tan ingenuo como para esperar (o desear) una armonía perfecta entre los pueblos del mundo, pero estaba muy interesado en promover la tolerancia a través del entendimiento cultural y hacer que las guerras futuras sean menos maliciosas y menos crueles que las grandes guerras libradas por Napoleón. I. Destructivas, Goethe vivió esas guerras en su vida adulta. Para él fue un colapso total de la cultura y la civilización.
La palabra "Duldung" merece nuestra consideración. La "tolerancia" está asociada con el "universal dominante" propuesto por la Ilustración, por lo que está contaminada. En el discurso crítico actual ha sido reemplazado por el “multiculturalismo” y en el discurso social estadounidense por la “acción antidiscriminatoria”. Pero creo que la universalidad de la dominación promovida por la Ilustración ha sido exagerada. Para Goethe, la "tolerancia" era el antónimo de homogeneización y significaba contenerse. El contexto en el que Goethe menciona la palabra sugiere también que también significa superar el odio y la sospecha. Esta visión sostiene que las diferencias sirven como obstáculos en el mundo y siempre emergen en nuevas formas. Hoy en día, cuando el mundo vive una unidad al estilo "Disney", nos preocupa que las diferencias puedan borrarse para siempre o convertirse en un concepto abstracto que necesita ser afirmado y aceptado entre muchas diferencias insignificantes, pero Goethe cree que este fenómeno no es voluntad. aparecer. De hecho, el significado de "tolerancia" es más práctico, porque afirma la existencia de diferencias irreductibles y cree que los individuos deben asumir la responsabilidad de abordar adecuadamente estas diferencias. Su objetivo es defender suavemente la subjetividad ante las mismas instituciones de la sociedad de masas. Este objetivo puede ser difícil de lograr, pero el universalismo de Goethe no era una utopía ingenua, y sus conceptos de "literatura mundial" y "sociedad global" eran menos dominantes de lo que ha estado predicando recientemente.
Además, para las generaciones actuales y futuras, la "literatura mundial" de Goethe es una categoría dinámica, una vocación y una tarea, no una tradición clásica. No es un clásico literario que formó la base de la literatura europea en la época de Goethe (o incluso en nuestra época), ni es una obra maestra acumulada siguiendo las líneas de la tradición moderna europea (que constituyó la llamada cultura mundial en Estados Unidos). currículos en los últimos años aproximadamente de los ciento cincuenta años atrás). La "literatura mundial" de Goethe no es una acumulación de textos en todos los idiomas, ni una nueva generación de cursos revisados sobre clásicos mundiales (a diferencia de los clásicos europeos) en universidades estadounidenses. Sin embargo, esto no significa que Goethe despreciara la tradición literaria clásica y los clásicos europeos. Al contrario, le daba gran importancia a la historia, especialmente a la historia cultural, y como mencioné, tenía un conocimiento extraordinario de la historia cultural europea. Hizo una enorme contribución a la conciencia histórica del siglo XIX. De hecho, fue uno de los primeros pensadores europeos en tener conciencia histórica y darse cuenta de que las situaciones históricas y la geografía desempeñaban un papel igualmente poderoso en la determinación de su identidad.
Sin embargo, Goethe no utilizó la palabra "identidad". Su discurso sobre "opiniones" o "puntos de vista" recuerda la colección de canciones populares de Herder (1803), Stimmen der Völker in iedern (primera edición titulada Volk-Slider 1778-1779).
Uno de los primeros poemas más famosos de Goethe, "Heidenröslein" (basado en una canción popular que recopiló bajo la influencia de Herd), es la primera vez que esta canción popular aparece de forma concentrada. La palabra "opinión" también recuerda la influyente propuesta de Herder en 1771 de que la poesía es la forma original del lenguaje humano, que se remonta a la antigüedad. El concepto de Goethe de "literatura mundial", como los multiculturalistas modernos, valora la diversidad cultural, la cultura oral y la cultura popular. Entonces, para entender su idea de la literatura mundial como diálogo, debemos reconocer cómo el pasado determina el presente. Desde este punto de vista, el pensamiento de Goethe sobre la "literatura mundial" no puede llevarse bajo la bandera del "modernismo", que domina la discusión sobre la literatura mundial en la era del globalismo.
Cuarto, la literatura mundial y la práctica artística de Goethe
Después de ampliar el trasfondo histórico del concepto de "literatura mundial", es obvio que "Poesía oriental y occidental" y "Los cuatro El "Himno" de las Estaciones de China y Alemania sólo representa el intento espacial de Goethe en la práctica de la literatura y el arte mundial. Sus obras escritas en la literatura clásica, Shakespeare y el estilo renacentista alemán fueron sólo una parte de su práctica artística. A lo largo de su carrera artística continuó estudiando idiomas a través de una extensa lectura académica. Tenía una gran biblioteca privada y visitaba con frecuencia la enorme Biblioteca Real de Weimar. También fue funcionario del gobierno a cargo de universidades, bibliotecas y museos en el Ducado de Weimar. En última instancia, era el responsable de la cercana Universidad de Jena. Participa regularmente en debates académicos en la universidad y, a menudo, pide consejo a los profesores sobre temas distintos a los de su especialidad, como la cultura china. Es difícil imaginar un escritor más erudito que Goethe. Sus obras están llenas de alusiones explícitas o implícitas, serias o irónicas. Por lo tanto, su visión de que "la literatura mundial es un diálogo entre escritores" es en realidad una extensión de la combinación de aprendizaje permanente y creación de poesía. Todas sus obras dialogan con el pasado, lejano o reciente.
Goethe también utilizó la traducción para comprender mejor el texto. Además, como mencioné, también amplió y puso a prueba su comprensión de otros escritores y culturas escribiendo en diferentes estilos. De esta manera se convirtió en un ventrílocuo cultural que hablaba con la gente. De hecho, existe una regla general hasta el día de hoy: si te encuentras con un artículo de finales del siglo XVIII o principios del XIX y no puedes identificar al autor, debe haber sido escrito por Goethe. En sus obras de teatro y novelas, Goethe generalmente estaba interesado en personajes inestables y en desarrollo, por lo que sus personajes a menudo tenían puntos de vista cambiantes e incoherentes, y sus identidades a menudo estaban representadas por personajes dramáticos. Muchas de las obras de Goethe (especialmente Fausto, pero no sólo Fausto) incluyen juegos de rol directos y drama. Goethe incluso habló al comienzo de su autobiografía, Dich-tung und Wahrheit, sobre cómo le gustaba disfrazarse y representar papeles en su vida. Estar dispuesto a reconocer las perspectivas de diversas culturas del mundo, no sólo tratándolas con tolerancia, sino también siendo fácil aceptarlas o ignorarlas con calma: la literatura mundial en este sentido está profundamente arraigada en la práctica artística de Goethe y en su propia psicología.
5. La literatura mundial y la práctica científica de Goethe
La visión de Goethe de la literatura mundial también tiene sus raíces en su metodología científica. De hecho, le gusta especialmente recordar cómo acogió con agrado el surgimiento de la Kritikder Urteilskraft de Kant en la década de 1890 porque consideraba que el arte y la ciencia eran fenómenos que se inspiraban mutuamente. Además, Fausto, el protagonista de su obra más famosa, que dedicó la mayor parte de su vida a escribir, era un científico. Según Goethe, el problema básico del conocimiento científico actual es evitar "juzgar todo por uno mismo", es decir, evitar la subjetividad. Este es también el problema de Fausto: al comienzo de la obra, anhela salir volando de su pequeña habitación gótica, ansioso por escapar de su estatus académico pasado y presente. Ya sea que el mundo sea pequeño (Alemania, Parte 1 de la obra) o grande (Concepciones paneuropeas del presente y del pasado, Parte 2 de la obra), Fausto escapa de la subjetividad para experimentar el mundo y, por lo tanto, su comprensión de la ciencia se convierte en la de Goethe. El tema central de Fausto, la contribución más icónica a la literatura mundial.
Goethe creía que la tarea de los científicos es observar, no forzar fenómenos en los sistemas humanos, ni proporcionar conceptos creados por observadores. Porque eso es subjetivo, y demasiada subjetividad llevará a los investigadores a establecer conexiones arbitrarias entre fenómenos. Sin embargo, una objetividad demasiado fuerte puede hacer que el conocimiento científico sea sólo una colección de hechos aislados.
Por eso Goethe utilizó la palabra "experimento" para referirse a este proceso especial de observación científica, que combina el yo y la naturaleza, la subjetividad y la objetividad. Los "experimentos" establecen conexiones entre hechos de una manera única, es decir, agregando y cambiando condiciones de observación. Los observadores pueden evitar las limitaciones de su subjetividad viendo las cosas desde diferentes perspectivas. Los descubrimientos importantes no los hacen los individuos, sino la acumulación de percepciones y observaciones individuales para revelar patrones subyacentes. Sin embargo, los observadores que ven el problema desde diferentes perspectivas en realidad actúan como observadores desde una serie de posiciones diferentes. Así pues, el observador goetheiano desempeña en realidad una serie de papeles diferentes o asume identidades diferentes. De hecho, el observador se comporta como un actor o personaje de la obra de Goethe.
Las repetidas observaciones del observador en diferentes situaciones producen lo que Goethe llamó un "Erhhrung", una colección de conocimientos que contiene muchos pequeños conocimientos. Sin embargo, la "experiencia" no es un conocimiento completo. Goethe decía: "El fenómeno puro surge como resultado de todas las observaciones y experimentos. Nunca está aislado, al contrario, aparece en series regulares y se revela a sí mismo. Para expresarlo, el cerebro humano estabiliza las fluctuaciones de la experiencia, elimina los cambios accidentales. , separar impurezas, ordenar el caos e incluso descubrir (desvelar) lo desconocido "Esto no es como un ciego tocando un elefante, porque un ciego debe disfrutar la experiencia para obtener una experiencia completa. Goethe era diferente. Estaba interesado en los patrones subyacentes y en lo que llamó regularidades.
El método experimental de observación en serie de Goethe se desarrolló hasta convertirse en los principios morfológicos que siguió en biología y forma, constituyendo el prototipo de su teoría del conocimiento. Por ejemplo, en sus estudios biológicos, Goethe observó los cráneos de varios animales para comprender las características básicas que tenían todos estos animales pero que adoptaban diferentes formas en diferentes condiciones de vida. De esta manera, descubrió los restos de una determinada estructura en la mandíbula humana: la placa intermaxilar, que mostraba la conexión entre humanos y animales. Al observar los cráneos en orden desde animales hasta humanos, la morfología de Goethe se parece un poco a las primeras formas de evolución. Pero Goethe estaba menos interesado en la dirección del desarrollo que en estudiar los patrones subyacentes de existencia que revelaba.
En este sentido, la práctica morfológica de Goethe se parece mucho a su práctica literaria mundial. En ambos campos, las personas observan diferentes manifestaciones de un mismo fenómeno, no para convertirlo en la misma cosa, sino para percibir * * * en las diferencias y revelar los principios que hacen que los grupos humanos o comunidades biológicas formen una unidad. . Por lo tanto, no sorprende que Frank Moridi siga a Goethe y sus ideas sobre la literatura mundial al comienzo de su artículo "Conferencia sobre literatura mundial" y luego espere desarrollar una morfología de la literatura mundial. Tanto "morfología" como "literatura mundial" son formulaciones de Goethe. Meredith creía que la forma literaria debería entenderse sociológicamente, como "una destilación abstracta de las relaciones sociales". No estoy seguro de que Goethe estuviera de acuerdo con él. Para Goethe, las leyes naturales eran principios que aparecían en un corpus especial. Decodificarlos de la existencia natural es en realidad simbolizarlos y hacerlos independientes, lo cual es contrario al marco epistemológico de Goethe. Meredith continúa describiendo que los escritores nacionales piensan en árboles, mientras que los escritores mundiales piensan en ondas. Distinguió entre diferentes puntos de vista. Para un pensador dialéctico como Goethe, estas opiniones rivales siempre estuvieron relacionadas entre sí.
Si la morfología de Goethe consiste en encontrar la unidad y la armonía de todos los seres vivos en las diferencias existentes, entonces su visión de la literatura mundial es sin duda la misma. De hecho, Goethe (especialmente en la segunda mitad de su vida) creó una serie de conceptos con profundos significados para el "mundo", como "literatura mundial", pero también hay "ciudadanos del mundo", "fe mundial", "alma del mundo". ", etc. Todos estos conceptos * * * tienen las mismas características, por lo que pueden * * * disfrutar de un sistema más amplio sin perder sus personalidades únicas, combinando * * * sexo y rasgos, * * * disfrutando de un * *cuerpo vibrante. Este concepto de buscar puntos en común reservando las diferencias puede incluso extenderse al concepto más fundamental de unidad en la cultura europea: Goethe dijo esto en "El emblema de las piedras preciosas", uno de los primeros poemas de "Poesía de Occidente y Oriente": er. Un lugar ordinario. Will Fadelman. ¡Le cambiaron el nombre a este! Amén. Él es el único Dios justo y quiere justicia para todos. ¡Que cien comentarios de boca en boca reciban el más alto nivel de elogios! Amén. Para Goethe, la literatura mundial eran cien buenos nombres para Dios.