La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción del antiguo poema "Wang Yue"

Traducción del antiguo poema "Wang Yue"

El antiguo poema "Mirando a la luna" fue escrito por el poeta Du Fu. La siguiente es mi traducción del antiguo poema "Mirando a la Luna". ¡Bienvenidos a leer!

¡La majestad de Wang Yue Taishan! ?

Fuera de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo. (Zeng Tong: Piso)

Traducción

¿Qué majestuoso es el Monte Tai? Al salir de Qilu, todavía puedes ver a Qingfeng.

La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y al norte separando la mañana y la tarde.

Capas de nubes blancas limpian los barrancos del pecho; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje.

Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas, llenos de orgullo.

Anotar...

(1) Daizong: Monte Tai también se llama Daishan o Daiyue Es la primera de las cinco montañas y está situada en el norte de Tai'an. Ciudad, provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba "Daizong". Todos los emperadores que celebraron ceremonias de retiro en las dinastías pasadas visitaron esta montaña, que hace referencia al nombre honorífico de Monte Tai. f: pronunciado "fú". La primera oración de la oración es una partícula modal sin sentido, que enfatiza el tono interrogativo. Cómo: Cómo.

⑵ Qi y Lu: En la antigüedad, el límite entre Qi y Lu era el monte Tai, con Qi en el norte y Lu en el sur. Resultó ser el nombre de dos países en los períodos de primavera y otoño y de los Estados en Guerra. En el actual Shandong, más tarde se refirió a Shandong en la generación Qilu. Inacabado: Significa que la montaña lúgubre no tiene límites y es difícil decir algo. Verde: se refiere a las hermosas montañas verdes. Inacabado: interminable, continuo.

(3) Naturales. Campana: Reúnanse. Shen Xiu: El aura del cielo y la tierra es mágica y hermosa.

⑷Yin y Yang: Yin se refiere al norte de Yangshan y al sur de Yangshan. Esto se refiere al norte y al sur del monte Tai. Cortar: dividir. Una exageración. El monte Tai es muy alto. Al mismo tiempo, el sur de la montaña es diferente del norte por la mañana y por la tarde. Atardecer: anochecer y mañana. Se dice que el monte Tai es tan alto que el sur y el norte de la montaña se pueden juzgar con tanta claridad como el amanecer y el anochecer, con una gran diferencia de luz y sombra.

5. Balancea tu pecho: Balancea tu corazón. Zeng: Igual que "capa", superpuesta.

⑹ ⑹: Rincón del ojo. Las esquinas de mis ojos están (casi) a punto de estallar. Esto se debe a que estás intentando abrir los ojos y contemplar las montañas. Definitivamente: puntos. Entrante: Ingresos, ver inmediatamente.

(7) Debe: Debe. Ling: La junta directiva. Subir a la cima es subir al pico más alto.

Xiao: El uso intencionado del adjetivo es “mirar… muy pequeño, pensar… muy pequeño”.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema es una obra de la juventud de Du Fu y está lleno del romance y la pasión de la juventud de Du Fu. No hay la palabra "rey" en todo el poema, pero gira estrechamente en torno a la palabra "mirar la luna" en el poema, de lejos a cerca, luego a mirar fijamente y finalmente a mirar hacia abajo. Du Fu describió la majestuosa atmósfera del Monte Tai, expresando su ambición de escalar la cima y contemplar todas las cosas, lleno de vigorosa vitalidad.

La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las Cinco Montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está mi marido?" significa "¿Qué es?" La palabra "福" se usa generalmente como partícula modal al comienzo de una oración en chino antiguo. Incorporarlo aquí al poema es una nueva creación y singularidad. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida". Puede describirse como ingenio.

La siguiente frase: "La vegetación gotea, Qilu está drogado". es la respuesta después de algunas imitaciones. No describe la altura del monte Tai simplemente desde la perspectiva de la altitud, ni utiliza el lenguaje general de "espinas verdes en el cielo" como el "Poema sobre la escalada del monte Tai" de Xie Lingyun. En cambio, escribió creativamente sobre su propia experiencia: fuera de los dos países antiguos de Qi y Lu, todavía se puede ver el monte Tai desde la distancia, utilizando una gran distancia para resaltar la altura del monte Tai. Al sur del monte Tai está el continente y al norte del monte Tai está Qi. Por lo tanto, las características geográficas descritas en esta oración no pueden apropiarse al escribir "La montaña Du Fu" de Du Fu.

En la dinastía Ming, Mo Ruzhong propuso específicamente este poema en su "Torre Wangyue del condado de Dengdong" y creía que nadie podría completarlo.

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". Un universo "intermedio" da vida a todo lo que hay en el mundo. Toda la naturaleza es tan afectuosa que le da magia y belleza al Monte Tai. La parte frontal de la montaña que mira al sol se llama "Yang" y la parte trasera de la montaña que mira al sol se llama "Yin" (el agua al sur de la montaña es "Yang" y el agua al norte de la montaña es "Yin"). Debido a que la montaña es tan alta, el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por eso se le llama "crepúsculo cortante". Este es un fenómeno natural normal, pero la inteligente pluma de Du Fu dio origen a flores, usando la palabra "cortar" para escribir el poder dominante de un alto monte Tai. Esto no es más. Con la altura de Du Fu, el Monte Tai bloquea la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai bloqueando el cielo y el sol. Aquí, la pluma de Du Fu hace que la tranquila montaña Taishan de repente se llene de un poder vigoroso, y su estilo creativo de "no sorprendente pero sin fin" también se revela plenamente aquí.

"Zeng Yun, los pájaros vuelan de un lado a otro ante mis ojos nerviosos". Se escribieron dos frases. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremece. La palabra "Jueshu" es particularmente vívida y refleja vívidamente la fascinación de Du Fu por este paisaje mágico y etéreo. Quería verlo todo, entenderlo todo, así que abrió mucho los ojos y miró a su alrededor, y sintió como si tuviera los ojos rotos. Esta escena hace que el encantador paisaje del monte Tai sea más vívido. "Pájaro que regresa" es un pájaro que regresa a su nido en el bosque. Ya estaba anocheciendo, pero Du Fu todavía estaba frente a él. Du Fu contiene el amor y la admiración de Du Fu por las montañas y los ríos de su patria.

La última frase "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas se ven eclipsadas bajo el cielo". Al describir los pensamientos de Du Fu al subir a Yue, encarna el espíritu inmortal del nación china. Este pareado se puede llamar una obra maestra, destacando una vez más la majestuosidad del Monte Tai, escribiendo de una manera majestuosa e imponente que es superior a todos, y también mostrando la mente de Du Fu. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Si interpreta "voluntad" como "debería", sería inexacto y sin pretensiones. El contraste entre la pequeña montaña y la gran altura del monte Tai muestra la ambición y el espíritu de Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y pasar por alto todo. Esta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran Du Fu y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos poemas son recitados por la gente. Precisamente porque la imponente grandeza del Monte Tai no sólo es natural sino también humana, el deseo último de escalarlo tiene un doble significado.

Todo el poema se basa principalmente en la palabra "王" en el título del poema. Cada oración está escrita sobre Wang Yue, pero no hay ninguna palabra "王" en todo el poema que pueda dar información. gente la sensación de estar en el territorio de Du Fu. Se puede ver que el diseño y la concepción artística de Du Fu son exquisitos. Aunque este poema tiene un sustento de gran alcance, es solo un recorrido por montañas famosas y no hay rastro de comparación deliberada. Si eres ambicioso, tu cuerpo será fuerte y será difícil lograr el éxito en el futuro.

Antecedentes

En el año 23 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (735), Du Fu fue a Luoyang a estudiar, pero llegó último. En el año veinticuatro del reinado del emperador Xuanzong (736), Du Fu, de 24 años, comenzó a vivir una vida errante y rebelde. Du Fu viajó al norte, a Qi y Zhao (las actuales Henan, Hebei, Shandong y otros lugares), y escribió su primer poema durante sus viajes. El segundo poema fue escrito en la mediana edad de Du Fu. El primer ministro Fang Yi fue castigado por perder a su maestro en Chen Tao y degradado por resistirse al rescate. El tercer poema fue escrito en los últimos años de Du Fu.