La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuáles son las técnicas de traducción al chino antiguo?

¿Cuáles son las técnicas de traducción al chino antiguo?

Hay muchas habilidades en la traducción del chino antiguo, que se pueden resumir en "suma, resta, multiplicación, división, retención y sustitución":

1, más. Agregue palabras antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase de dos sílabas. Por ejemplo, "Se abren cuatro ventanas al frente y el patio está rodeado por cuatro paredes". Se abren cuatro ventanas al frente y se construye un muro alrededor del patio. Otro ejemplo: "¿Quién es más feliz, solo o con otros?" ¿Quién es más feliz, disfrutando de la música solo o con otros?

2. Para las "palabras compuestas de significado parcial", una palabra se compone de dos morfemas con significados similares, opuestos u opuestos. Uno de los morfemas expresa el significado y el otro morfema no expresa el significado y solo sirve como contraste. Al traducir, se debe eliminar el "significado contrastante". Por ejemplo, "Pero cuando mueras, ya no te importarán los intereses". "Beneficios" solo significa "daños", no "intereses", y se pueden restar durante la traducción. Además, algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no tienen un significado real. Por ejemplo, algunas partículas modales, palabras de articulación, partículas y palabras en honoríficos o modestia que no tienen un significado real no se pueden traducir y se pueden reducir pero no traducir.

3. En chino antiguo, los múltiplos generalmente se expresan agregando la palabra "múltiple" después de la palabra del número base. Si es una vez, simplemente use "veces" para expresarlo y omita "uno". Por ejemplo, "Entonces, si usas el método de lucha, rodéalo con diez, ataca con cinco y divídelo con más. El enemigo puede luchar con él, capturarlo con un número pequeño y no puede evitarlo". ellos, la palabra "ci" se conserva en "十" y "十" después de "cinco"; Si hay dos números más, entonces el número se representa por su producto. Por ejemplo, "En la quinta noche de marzo, la mitad de la luna está más baja". El producto de "treinta y cinco" es quince, y "noche de treinta y cinco" se refiere a la noche de luna llena del decimoquinto día de marzo. cada mes del calendario lunar.

4. Las expresiones fraccionarias en chino antiguo aparecen principalmente en el contexto de la comparación de tablas. Por ejemplo, "No puedes estar en once lugares mejor que un buen viajero". "Diez" es el denominador, "uno" es el numerador y "once" es una décima parte. Otro ejemplo es "Uno de los Tres Reinos" y "Uno de los Tres Reinos", que representa un tercio del capital nacional.

5. Varios nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, dinastías, nombres oficiales, números de años, unidades de medida, cuantificadores, etc., no necesitan traducirse y se conservan directamente. Sólo cuando no entiendes puedes traducir. Si los significados antiguo y moderno son los mismos, no se necesita traducción.

6. Como fenómeno especial en el chino clásico, los caracteres Tongjia son caracteres variantes escritos por los antiguos reemplazando a los homófonos. Al traducir, primero debe averiguar los caracteres tongqi formados por esta palabra y el chino moderno, y utilizar bien esta palabra. Si la declaración del nombre cambia, se debe utilizar la declaración moderna. Por ejemplo, "cargar una canasta y arrastrarla, caminar por el barranco", canasta, caja, aquí se refiere a la caja del libro Oh, la conjugación de zapatos debe traducirse según el significado conjugado; Por ejemplo, "Un barco falso no puede nadar y un río no puede sobrevivir". Entre ellos, el sustantivo agua se usa de manera flexible como verbo, lo que significa nadar.