La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción del poema palíndromo del jardín trasero

Traducción del poema palíndromo del jardín trasero

La traducción del palíndromo de Hou Yuan es la siguiente:

Palíndromo del jardín trasero

Wang Rong de las dinastías del Sur y del Norte

Los picos inclinados serpentean alrededor del camino, y las montañas y las rocas conectan las montañas.

Las flores y los pájaros juegan, los árboles cantan y las cigarras chirrían.

El poema palíndromo más clásico es "Templo Tijinshan" de Su Shi. El texto completo es el siguiente:

El flujo y reflujo de las olas oscuras en las montañas cubiertas de nieve. y la luz de la luna del barco pesquero Pu Yuan.

El puente es tan pequeño como el frente del templo, y el umbral es tan brillante como un manantial de piedra.

Los árboles a lo largo del camino son verdes y el río amanece, la niebla es roja por la tarde y el sol es bueno.

Mirando desde lejos, las nubes se encuentran con el agua, y hay miles de gaviotas en los picos verdes.

Traducción:

La marea está subiendo y las olas rompen en la orilla. Fue como una montaña nevada que se derrumbó en un instante. A lo lejos, en el río, alguien está pescando en un barco pesquero, reflejando la brillante luna en el río.

El puente sobre el río está frente a la puerta del templo Jinshan. El camino de madera de pino dentro del templo es muy estrecho. El umbral da al manantial y el agua que fluye entre las piedras es muy clara.

Hileras interminables de árboles verdes saludan la mañana junto con el vasto río. Xia Hong llenó la puesta de sol sobre el mar y el clima era muy soleado.

Mirando las nubes y los ríos en el cielo circundante, los ríos están rodeados por muchos picos verdes y algunos cisnes vuelan ligera y ágilmente.

Apreciación de la poesía

El primer pareado trata sobre las olas y los barcos de pesca fuera del templo Jinshan. Como era de noche, era una "ola oscura". La marea sigue a las olas oscuras, las olas suben con la marea, la marea mantiene las olas altas, se derrumban como montañas cubiertas de nieve, son turbulentas y aburridas. En Jiangpu, a lo lejos, hay tres o cinco barcos de pesca pescando bajo la luna brillante. ¡Qué pacífico y hermoso es este estado! Esta es la vista del río fuera del templo Jinshan.

Date la vuelta y crea una representación en primer plano de la entrada al templo Jinshan. Hay un pequeño puente frente a la puerta del templo Jinshan, y hay un estrecho camino de madera de pino entre el puente y el templo. A ambos lados del camino, los pinos colgaban cortinas y las manchas de luna disueltas caían sobre el camino. ¡Qué elegante! Justo en la entrada del templo de la montaña, hay un manantial de piedra con olas claras.

La copla del cuello describe la escena cuando ha pasado la noche y amanece en el río: hay hileras de árboles en la orilla del río, la distancia no cambia en el río, un sol rojo sale lentamente; , iluminando el cielo despejado y el resplandor de la mañana. Se vuelve cada vez más brillante, presagiando la llegada de otro día despejado y soleado.

El poeta del último pareado miró esta escena desde la distancia: debido a que el templo Jinshan es un templo en la isla, puede ver la vasta escena de nubes y agua por todos lados, y ríos y mares que se extienden. al cielo. En la distancia, hay miles de picos de montañas azules, y cerca, hay algunas gaviotas volando ligeras. La gaviota blanca es el tema principal y el lejano pico azul es el fondo. ¡Qué imagen tan vívida y armoniosa de gaviotas volando sobre el río!