Exhortaciones en varios idiomas.
Cuatro lenguas indoeuropeas históricas
Tomemos la palabra lobo como ejemplo:
Latín indoeuropeo antiguo Sánscrito griego clásico
Nominativo *wl? k? -o-s lup-u-s λ? κ-ο-?(lúk-o-s) vr? k-a-s
vocativo *wl? k? -e- amp;Oslashlup-e- amp;Oslashλ?κ-ε(lúk-e- amp;Oslash)vr? k-a- amp; Oslash
Preste atención a la descripción del símbolo: los caracteres anteriores están separados por un guión para marcar la raíz, la llamada vocal de la raíz del caso y la palabra con sufijo real. Símbolo con destello; se utiliza para representar palabras sin sufijos, pero puede ser de otra manera; Oslash reemplaza la posición con la palabra con sufijo. Por ejemplo, en latín, el caso nominativo es lupus y el caso vocativo es lupe. Sin embargo, el caso acusativo es lupum. El asterisco (*) antes de cada palabra indoeuropea se utiliza para indicar que son sólo reconstrucciones de palabras hipotéticas y no se basan en material escrito existente. En chino, Hu se utiliza para expresar un nombre, una relación íntima o una expresión informal de identidad. La composición de la convocatoria consiste en añadir el prefijo “A(a)” antes del nombre en mandarín. En cantonés, se añade el prefijo "ya" (los tres sonidos de A, que es la pronunciación de "ya" en cantonés). En particular, este uso de dirección es el más común en cantonés.
Ejemplo:
Alguien se llama Chen Xiaoming (chino Pinyin: Chen Xiao-Ming). Podemos esperar que el representante del idioma que llama sea A Ming (chino Pinyin: A Ming). ).
Cuando llamamos a mamá y papá, solemos decir "Abba" y "Ama", que equivale a "papá" y "mamá" en inglés. Este uso también se aplica a otros títulos de parentesco monosilábicos. En términos de honoríficos, un anciano extraño puede llamarse Ah Ba, mientras que una anciana extraña puede llamarse Po, lo cual es muy común en cantonés.
Cuando queremos dirigirnos a alguien con autoridad, como un policía o incluso un maestro, en términos de uso real en Hong Kong, Sir (Señor) debería ser la expresión más popular. Pero también cabe señalar que las expresiones de llamada de las mujeres no son comunes en el inglés hablado al estilo de Hong Kong. El polaco se diferencia del latín en que el vocabulario (wo? Acz) casi siempre difiere del caso nominativo y se forma según reglas gramaticales complejas. Ejemplos de ello son los siguientes:
Llamada nominativa
Pani Ewa (Sra. Yves) Pani Ewa! (¡Sra. Eve!)
¡Profesor Pan! (¡Profesor!)
Krzysztof (Christopher) ¡Krzysztof! (¡Christopher!)
¿Krzy? (Expresión íntima de Krzysztof) ¡Krzysiu!
Ewusia (una expresión íntima de Ewa, Ewa) ¡Ewusiu!
¡Marek (Mark) Marcou!
Ciemno(oscuro)ciemno? ci!
Ksika (libro) ksiko!
En la conversación informal, el caso nominativo fue reemplazando gradualmente al caso vocativo, pero en situaciones formales estas expresiones se consideraban inapropiadas.
En inglés, la llamada no se menciona específicamente, pero la sintaxis en inglés tiene una función similar. Testigo: John, ¿puedes venir aquí? Testigo: John, ¿puedes venir aquí? ) o no lo creo, John (no lo creo, John), el Juan en la oración no es el sujeto ni el objeto del verbo, pero sí identifica a la persona a la que se llama en estas narraciones.
Otras funciones de llamada como: Oh Muerte, ¿Dónde está la Victoria? (Oh Muerte, ¿Dónde está la Victoria?), o ¡Oye tú! La muerte y tú (hola, ese eres tú) son términos de trato. Estos epítetos suelen clasificarse como interjecciones y aparecen en cualquier oración independientemente de las características gramaticales del modo.
Ejemplo:
¡Buenos días compañeros! Buenos días compañeros. Las clases dentro son enormes.
No olvides tu bañador, George. (George, no olvides tu bañador. (George es grande por dentro)
Oye, George, ¿te acordaste de traer tu bañador? Oye, George, ¿trajiste tu bañador? (Adentro (No, Bob, lo olvidé.) (Bob en TI es un gran problema)
Lo olvidé. Estoy muy orgulloso de ti, hijo (Estoy orgulloso de ti, hijo) (El hijo que está dentro está. enorme)
Si yo fuera tú, Mary, elegiría español en lugar de francés el próximo año (Mary, si lo fuera. Eres tú, elegiré español en lugar de francés el próximo semestre, es la manera del futuro (María es grande en él)
Hola Judas (Hola Judas) (Judas en él es un caso enorme)〓Estilo antiguo〓
En ruso, el epíteto es un antiguo rasgo gramatical que se conserva sólo en ciertos casos de la gramática antigua.
Algunas expresiones ya no se utilizan, como los proverbios. Por ejemplo: Vrachu, isselisya sam (médico, sé amable contigo mismo). y vrachu significa llamar. El acento está en la primera sílaba; si se enfatiza la última sílaba, se convierte en caso.
En ruso, la mayoría de las palabras en hugo son боемой (¡Bozhe Moi!). ! Aquí бог(Bog) es la última forma singular de бог(Bog). su forma nominativa original es vladyka. La mayoría de los lingüistas creen que no existen palabras de identificación en ruso.
Palabras de identificación similares
Aun así, existen algunas expresiones de palabras de identificación en ruso, y. su sintaxis y gramática son las mismas que en inglés. La descripción es básicamente la misma
〓〓Abreviatura del nombre del lugar
El idioma hablado ruso tiene una representación de nombre, y la mayoría de los lingüistas. Creo que es una reproducción del lenguaje de llamada. La terminación se usa en situaciones similares a los símbolos de llamada, como Len, gde ty (Lena, ¿dónde estás?). representación, que muestra la conexión emocional entre el hablante y el oyente. De hecho, este ejemplo muestra que este tipo de expresión no tiene nada que ver con la antigua llamada china (la llamada correcta aquí debería ser Leno), lo que lleva a otros lingüistas a creer que. este tipo de expresión no tiene nada que ver con eso. El tipo no es una llamada. En georgiano, una llamada es un sustantivo singular o plural que se usa para expresar la segunda persona. Si la raíz es una consonante, se agrega el sufijo -o. hasta el final de la raíz para formar la palabra de llamada; si la raíz termina en una vocal, no se requiere un sufijo (el sufijo en georgiano antiguo era -v, ahora considerado arcaico). la raíz que termina en la consonante S) es la raíz de la palabra única hombre. Si usas esta palabra para referirte a una persona, debes convertirte en
El adjetivo necesita cambiar su terminación para formar. una llamada. Al igual que los sustantivos, si la raíz de la palabra termina en consonante, es necesario agregar el sufijo -o a la raíz para formar un adjetivo; si la raíz termina en vocal, la formación del adjetivo no requiere cambiar la raíz.
La comparación es la siguiente:
La belleza de Lamazzi Cali (nominativa)
¡Ramazo Carlo! ¡Belleza! (Enorme)
¡Lamazo kalo, segunda oración en el ejemplo anterior! Los adjetivos y sustantivos necesitan cambiar sus sufijos. Los pronombres singulares y plurales de la segunda persona también necesitan cambiar el sufijo para formar el pronombre. Shen You (singular) y tkven you (plural) se convierten en las palabras de llamada, ¡debes eliminar el último sufijo -n para convertirte en ella! ¡Usa tkve! . Para terminar, un ejemplo:
¡Ella Ramazzo Carlo! ¡Eres una mujer tan hermosa!
Por lo tanto, todas las palabras de la oración anterior deben cambiarse al final. Hugo en rumano se hereda del latín. En otras palabras, las formas léxicas con terminaciones especiales provocan ocasionalmente cambios fonémicos (ver artículo sobre sustantivos rumanos).
Singular masculino/neutro: -e se coloca al final de la siguiente palabra.
¡Om-Omler! (persona, ser humano),
b? iat-b? ¡oye! ¿O b? ¡Ituri! (niño),
v? Vail. ((primo, primo)),
¡Ian-Ian! (John);
Singular femenino: -o al final de la palabra inferior.
¿señor? ¡Zoro! (Hermana),
¿Neibang? - ¡Nebuno! (mujer pervertida),
¿Alemania? ¿equipo? ¿Virtud? ¡Pezones! Inteligente, este epíteto siempre se utiliza para expresar sarcasmo.
¡Elena-Elena! (Helen)
Plural, todos los géneros: -lor se coloca al final de las siguientes palabras.
fra? ¿I-fra? ¡Oíla! (Hermano)
boi-caldera! Toro, palabra usada para decir malas palabras,
Domne Domnello Domnello! damas y caballeros.
No sólo el caso vocativo, sino también los casos más nominativos y acusativos pueden tener las características de uso del caso vocativo. La razón es que llamar a menudo expresa significados muy directos, por lo que se considera una expresión grosera. Del mismo modo, en coreano, llamar sólo se utiliza cuando la gente ocasionalmente llama a alguien por su nombre. Cómo se forma: ¿Qué pasa si el nombre termina en consonante y sufijo? (a) ¿Después del nombre; y el nombre termina con una vocal más un sufijo? (Ya) Después.
(Mijin-eun chibe ka geseo?)
"¿Myeong está realmente lista para irse a casa?"
, (Mijin-a, chibe kagesseo ? )
"Mingzhen, ¿estás listo para irte a casa?"
? (东贝 meo hae?)
"¿Qué está haciendo Toho?"
, ? (东贝-亚, meo hae?)
Toho, ¿qué? estas haciendo?