La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuál es la profesión de intérprete simultáneo?

¿Cuál es la profesión de intérprete simultáneo?

La interpretación simultánea, denominada interpretación simultánea, también se llama traducción simultánea e interpretación simultánea. Es un método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente a la audiencia el contenido del discurso del orador sin interrumpir el discurso. La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el orador pronuncie un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador, lo que favorece la comprensión del texto completo del discurso por parte de la audiencia. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta.

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos, con su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación, han superado con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo los oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según las regulaciones de la AIIC (Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales), la interpretación simultánea está calificada siempre que pueda traducir el contenido del hablante 80 (la interpretación simultánea puede, por supuesto, traducir el contenido de los hablantes 90 y 100), porque muchas personas generalmente Habla muy rápido Rápido, y sólo presta atención al contenido o acento de tu discurso, por lo que deberás movilizar todas tus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una calidad muy alta por parte de los profesionales.

La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea, se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", y escucha el discurso continuo del orador fuente a través de auriculares, casi de manera precisa. y traducir completamente toda la información expresada por el hablante en el idioma de destino al micrófono, y entregar la salida del idioma traducido a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares. Aunque esta profesión se denomina "interpretación de conferencias", además de en conferencias internacionales, también se utiliza ampliamente en asuntos exteriores, negociaciones de conferencias, actividades comerciales, medios de comunicación, formación y enseñanza, retransmisiones televisivas, arbitraje internacional y muchos otros campos. En cuanto al uso de los dos modos de interpretación, la interpretación consecutiva se utiliza principalmente en situaciones de pequeña escala que involucran sólo dos idiomas de trabajo, como reuniones diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas, consultas de pequeña escala, entrevistas con periodistas, reuniones judiciales y cuasijudiciales. trámites, discursos en banquetes, etc. Ruedas de prensa y algunos pequeños seminarios. La interpretación simultánea se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, y se utiliza ampliamente en diversas ocasiones internacionales. Casi todas las conferencias internacionales multilingües oficiales y organizaciones internacionales (como las Naciones Unidas y la Unión Europea) utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar. Sólo hay seis idiomas oficiales utilizados por las Naciones Unidas, en orden alfabético: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Seis idiomas son igualmente válidos y los representantes pueden elegir cualquiera de ellos a la hora de hablar. Los idiomas de trabajo diarios de la Secretaría son el inglés y el francés, pero en realidad el inglés es el más hablado.

En todas las reuniones oficiales de Naciones Unidas, los discursos de los representantes deben tener "interpretación simultánea" en seis idiomas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Los documentos formales, incluidos los discursos importantes, deben imprimirse en seis idiomas, por lo que cada reunión formal debe traducirse a seis idiomas sin omisiones.

Para completar las pesadas tareas de traducción, la Secretaría de las Naciones Unidas cuenta con un gran equipo de traductores, afiliado al Departamento de Servicios de Conferencias. La interpretación y la traducción están separadas, con un total de más de 470 personas, responsables de la oficina de interpretación y asuntos de conferencias y de la oficina de traducción dependiente del ministerio.

Se proporciona interpretación simultánea en el Salón de la Asamblea General y en la Sala de Conferencias. Cada idioma cuenta con un estudio de interpretación simultánea llamado "box". Seis idiomas * * * Hay seis "cuadros".

Durante una conferencia suele haber tres intérpretes por "box". Cada intérprete lleva auriculares en la cabeza para escuchar el discurso y, por turnos, traduce al micrófono. En el lugar, cada asiento está equipado con 6 intérpretes simultáneos y los delegados pueden presionar un botón para seleccionar el idioma que desean escuchar.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que la interpretación simultánea. La interpretación se utilizó en un evento internacional a gran escala.

La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras.

La interpretación simultánea es a la vez un arte y una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción:

(1) Basado en oraciones: en el proceso de interpretación simultánea, el intérprete El orden de las oraciones el idioma de origen divide la oración completa en unidades de grupo de significado o unidades de información, y luego usa conjunciones para conectar naturalmente estas unidades para traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden aprender con la ayuda de los recursos de Internet, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a la Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden//confiar en los recursos de Internet para aprender//independientemente de su raza, nacionalidad y género//siempre que//tengan acceso a Internet “La interpretación simultánea se realiza simultáneamente. con el discurso del hablante del idioma de origen, y la actividad de traducción debe realizarse simultáneamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben intentar acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma de origen durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras difiere mucho entre el inglés y el chino, por lo que puede resultar difícil seguir a los hablantes del idioma de origen antes de traducir. Por lo tanto, "la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino es la basada en oraciones".

(2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea, donde el traductor ajusta la información y la corrige. según el nuevo contenido recibido Un paso importante en la traducción errónea y complementando las traducciones perdidas. Por ejemplo, en inglés, los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración, pero cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de traducir la cláusula principal. Por ejemplo, "Ayer a las 10 en punto // Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario". Según el principio basado en oraciones, se puede traducir así: "Ayer a las 10 en punto // Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario. Sí." Junto con el proceso de adaptación, esta frase puede traducirse como: "Fui al Holiday Inn // asistí a un seminario a las 10 en punto ayer por la mañana // "

(3) Avance moderado: "Avance moderado" en interpretación simultánea se refiere a la habilidad de "predicción" en el proceso de interpretación. Es decir, cuando la información del idioma de origen está incompleta, el traductor puede "traducir" lo que quiere decir con antelación, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante. Por ejemplo, en las ceremonias de apertura de muchas conferencias, se encontrarán clichés como este: "...representantes...//Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes//¡y desear a la conferencia un éxito total!// " En la traducción Al interpretar un párrafo, el traductor, basándose en su propia experiencia, puede traducir la frase completa "Por favor, permítanme representar... extender nuestra advertencia y bienvenida a los participantes de esta conferencia..." Cuando el orador dice "Me gustaría representar...". Al escuchar "Espero..." debería saber "...la reunión fue un éxito". Es difícil para los traductores que no son buenos en "predicción" hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si esperan hasta que se acepte toda la información durante el proceso de traducción, no es interpretación simultánea. Incluso si la traducción puede continuar, es intermitente. Al oyente le resulta difícil recibir el mensaje completo.

(4) Reorganización de la información: La reorganización de la información es una estrategia general para la traducción simultánea. Los principiantes en la interpretación simultánea a menudo se centran en traducir el "lenguaje" y el resultado suele estar "atascado". Debido a las enormes diferencias entre el inglés y el chino, es muy difícil traducir uno por uno. Por tanto, la interpretación simultánea debe seguir el principio de traducir "información". Es decir, la información se reorganiza en la lengua de destino según el lugar de residencia de la lengua de origen y los hábitos lingüísticos de la lengua de destino.

Por ejemplo, el siguiente texto original traducido: "Durante varios años, se ha observado que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Un equipo de científicos marinos ha propuesto una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina, la gente se muestra escéptica ante esto. Teoría Surgió la controversia. Después de reestructurar la información, podría traducirse como: "Durante varios años, // se ha observado que las ballenas en el // Océano Atlántico Sur se comportan de manera extraña. //Para explicar este comportamiento, //un grupo de científicos propuso una nueva teoría//. Pero sobre la teoría // En Argentina // (Después de años de observaciones, se ha descubierto que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Para explicar este comportamiento, algunos científicos han propuesto una nueva teoría, pero esta teoría ha causado controversia en Argentina. .)

(5) Simplificación razonable: simplificación significa que los intérpretes simultáneos realizan cambios en el idioma sin afectar el mensaje principal del texto original, o cuando es difícil de entender por la audiencia en el idioma de destino cuando se realiza directamente. traducido al idioma de destino. Un principio de traducción que simplifica la forma y explica, resume y resume la información original. Los intérpretes simultáneos deben decidir con qué frecuencia utilizar este principio basándose en los antecedentes de su audiencia. Si la audiencia no está familiarizada con el contenido traducido, el traductor debe mantener la jerga lo más simple posible. Por ejemplo, en una reunión para presentar la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, apareció algo como esto: "Si el precio CIF del producto en la frontera de la Comunidad es inferior al precio de referencia determinado por la organización común de mercados, se producirá un acuerdo no arancelario Se cobrará un impuesto sobre los beneficios. Los jóvenes oyentes no lo entenderán si lo traducen "fielmente" a cualquier idioma. Según principios simples, la traducción al francés es la siguiente: "Es imposible imponer impuestos especiales si los productos agrícolas entran en la Comunidad". un precio inferior al precio oficial de mercado de la Comunidad." "Impuesto agrícola". Si el precio de los productos agrícolas que entran en Europa es inferior al precio oficial europeo, se aplicará un impuesto agrícola especial.)

(6) Equivalencia de la información: la "fidelidad" siempre se ha considerado un criterio para probar la traducción. Pero al mismo tiempo, en la interpretación de audio, a veces es difícil ser "fiel" al texto original y, a veces, no lo reconoce. La interpretación es diferente de la traducción. La interpretación simultánea requiere que el intérprete reciba la información en un tiempo muy limitado. Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces es difícil traducir perfectamente las palabras, frases y oraciones en el idioma de origen. A partir de las palabras, frases y contenido del texto recibidos, debemos captar el mensaje principal que el hablante del idioma de origen quiere transmitir y, al mismo tiempo, expresarlo en un idioma que sea fácil de entender para la audiencia. de traducción, debemos lograr el "mensaje" general. La interpretación simultánea "equivalente" es la traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción, y no todos están calificados en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete. Escuchar y traducir continuamente Para aprender bien esta habilidad se requieren ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento. de las actividades de traducción más difíciles En el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad se requieren ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena base, Pronunciación de inglés y chino, pensamiento rápido y capacidad de respuesta. Rápido, interesado en temas internacionales, amplio conocimiento.

Con el rápido aumento de los intercambios internacionales, las conferencias internacionales a gran escala tienen una gran demanda de simultáneos de alta calidad. intérpretes. El número está lejos de satisfacer la creciente demanda de divisas.