La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - La interpretación simultánea es genial. ¿En qué ocasiones se requiere interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es genial. ¿En qué ocasiones se requiere interpretación simultánea?

El trabajo de intérprete simultáneo es muy exigente. En grandes seminarios y conferencias internacionales se requiere interpretación simultánea. Generalmente se turnan dos o tres traductores, porque los traductores necesitan gastar energía física y mental durante el proceso de traducción. Generalmente la reunión dura mucho tiempo, unas pocas horas, por lo que estos trabajadores tienen que cambiar de posición cada media hora o. así, y el otro trabajador puede descansar una vez.

En primer lugar, los seminarios de gran escala y las conferencias internacionales requieren interpretación simultánea.

La interpretación simultánea, conocida como interpretación simultánea, significa que el intérprete no puede interrumpir a la otra parte durante el proceso de habla y debe traducir todo el contenido a un idioma que la audiencia pueda entender sin interrupción. Estos intérpretes simultáneos también contarán con equipos especiales, pero en situaciones normales, dicho personal no es necesario, sólo en algunos seminarios grandes y conferencias internacionales. Porque las personas que asisten a conferencias internacionales y seminarios de gran escala proceden de todo el mundo y tienen sus propios idiomas oficiales. Cuando un hablante habla un idioma desconocido que otros participantes no entienden del todo, solo puede traducir un idioma a un idioma que el oyente pueda entender mediante interpretación simultánea. Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, se utilizó por primera vez la interpretación simultánea en los tribunales militares.

2. Características de la interpretación simultánea

El salario por hora de la interpretación simultánea es especialmente elevado. Tendrán una pequeña habitación especial en el lugar, donde no serán molestados por el mundo exterior y siempre usarán auriculares. Deberían prestar atención a la eficiencia al traducir. Cuando otros hablan, lo mejor es seguir el ritmo en el tiempo. Es decir, cuando otros hablan, no solo debes recordar sino también repetir con la boca. Además, no puede interrumpir el hilo de pensamiento del hablante y es muy popular, académico y profesional.

Tres. Conclusión

La interpretación simultánea no sólo se utiliza en conferencias internacionales, sino que también se utiliza ampliamente en algunas actividades comerciales y de asuntos exteriores, medios de comunicación, televisión, radio y otros campos. No es fácil para los estudiantes encontrar este trabajo después de graduarse. Aunque el salario es alto, la capacidad de traducción debe estar a la altura.