La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Requisitos y métodos específicos para la traducción moderna del chino antiguo.

Requisitos y métodos específicos para la traducción moderna del chino antiguo.

Los requisitos y métodos específicos de la traducción moderna del chino antiguo son los siguientes:

1. Métodos de traducción moderna del chino antiguo: la traducción literal es el método principal, con la traducción gratuita como complemento.

La traducción literal se basa en el orden de las palabras y la estructura gramatical del texto original. La característica de la traducción literal es la palabra "directa". El llamado "directo" significa traducir directamente el texto original sin andarse con rodeos. Por lo tanto, la traducción literal concede gran importancia a la correspondencia entre las palabras en la traducción y las palabras en el texto original, y requiere que la traducción y el texto original sean lo más relevantes posible, y las oraciones deben corresponder.

La traducción literal es fiel al texto original, fiel a los caracteres, palabras y oraciones del texto original, y logra tres realizaciones. El patrón y el tono de la oración son generalmente consistentes con el texto original. Incluso requiere que las unidades lingüísticas de la traducción y las unidades lingüísticas del texto original formen una relación equivalente. Esta es la traducción más cercana al texto original. Por tanto, la traducción literal es más adecuada para la traducción de documentos, decretos, contratos y clásicos antiguos.

2. La traducción libre se refiere a un método de traducción moderno que realiza una traducción general sobre la base de una comprensión profunda del contenido del texto original para reflejar el encanto del texto original. En definitiva, significa traducir según el significado expresado en el texto original.

2. Los tres grandes estándares (requisitos básicos) de la traducción al chino antiguo: fidelidad, expresividad y elegancia.

1. Carta, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original.

"Fiel" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y evitar malas interpretaciones del contenido del texto original. Es decir, la traducción debe ser verdadera, precisa y fiel al contenido del mismo. el texto original. Este es el requisito más básico para la traducción al chino clásico moderno.

2. Expresar el significado, es decir, la traducción debe ser fluida y clara.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno, es decir, fluida. En otras palabras, se requiere que el texto traducido sea fluido, claro y natural, es decir, fácil de leer y comprender.

3. Elegancia, es decir, la traducción debe ser elegante y bonita.

La "elegancia" es un requisito de alto nivel para la traducción. Requiere que la traducción sea vívida y hermosa sobre la base de la fidelidad y la suavidad, y que reproduzca el estilo y el encanto de la obra original. Es decir, se refiere al arte del lenguaje de traducción, que requiere templar el lenguaje de la traducción, reproducir el estilo del lenguaje del texto original, mantener las características del lenguaje del texto original, hacer que el lenguaje de la traducción sea vívido y expresivo. , y logrando la perfección en la expresión.

Problemas a los que se debe prestar atención en la traducción moderna del chino antiguo;

1. Se deben evitar las malas traducciones causadas por la falta de comprensión del significado de las palabras.

Las traducciones erróneas causadas por palabras nuevas, significados originales y ampliados de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras polisilábicas, etc., representan una gran proporción en la traducción al chino antiguo.

2. Deben evitarse las malas traducciones causadas por la ignorancia de la gramática y la retórica chinas antiguas. Hay muchos errores de este tipo.

3. La traducción no debe entenderse de forma aislada del artículo completo.

Las palabras, frases y oraciones del artículo no están ensambladas mecánicamente, sino organizadas según las necesidades de expresión. Por tanto, existe una relación mutuamente restrictiva entre ellos. La ambigüedad de algunas palabras y oraciones debe estar sujeta a esta restricción para poder comprenderse con precisión. En otras palabras, esta relación de restricción entre palabras, oraciones y el artículo completo es una condición necesaria para que los lectores comprendan correctamente las palabras, las oraciones y el artículo completo. Sin esta condición, la ambigüedad de las palabras no es fácil de identificar y muchas oraciones tendrán diversas expresiones.