¿Existe alguna diferencia entre japonés y japonés?
1. Armonía: un vocabulario inherente a la nación japonesa. Principalmente verbos y sustantivos figurativos en la vida diaria.
2. Chino: La absorción y transformación del vocabulario chino. La mayoría de ellos tienen significados iguales o similares en chino, y algunos tienen significados completamente diferentes o incluso opuestos. Principalmente palabras abstractas y palabras con significados claros. Los documentos y periódicos del gobierno japonés utilizan ampliamente los caracteres chinos.
3. Palabras prestadas: principalmente del inglés, pero también de otros idiomas. Los diferentes idiomas tienen diferente énfasis en el vocabulario del japonés. Por ejemplo:
Portugués: principalmente vocabulario de la vida diaria.
Holandés: principalmente vocabulario sobre tecnología y necesidades diarias, así como navegación y pesos y medidas.
Francés - Originalmente utilizado en el ejército, pero también en arte, vestimenta y comida.
Alemán: principalmente académico, especialmente filosofía y medicina.
Italiano: principalmente vocabulario de arte, especialmente música.
Ruso: no muchas palabras, principalmente relacionadas con la revolución y los movimientos ideológicos.
Inglés: representa la gran mayoría de palabras extranjeras. Abarca una amplia gama de áreas e involucra todos los aspectos de la vida social. Especialmente en los últimos años, el número de préstamos del inglés se ha disparado.
4. Lenguaje mixto: una mezcla de los tres anteriores, incluidas palabras aparentemente extranjeras creadas por japoneses (principalmente japoneses), como コスプレ (cosplay, las dos palabras originales son vestuario y drama).