La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cómo se registra la interpretación simultánea?

¿Cómo se registra la interpretación simultánea?

Método:

Durante la reunión, los intérpretes simultáneos se sentarán en una pequeña sala insonorizada (comúnmente conocida como "caja") y utilizarán equipos profesionales para traducir simultáneamente el contenido escuchado en los auriculares al idioma de destino. Salida de micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación simultánea pueden ajustar el dispositivo receptor a su propio canal de idioma y obtener información traducida desde los auriculares.

Introducción:

La interpretación simultánea, también conocida como "interpretación simultánea" o simplemente "interpretación simultánea", se refiere a que el intérprete habla a la audiencia sin interrumpir al orador. explica el contenido. Los intérpretes simultáneos brindan traducción instantánea a través de equipos especiales. Este método es adecuado para grandes seminarios y conferencias internacionales, normalmente con dos o tres intérpretes por turnos. La interpretación simultánea es muy eficiente y puede garantizar el buen desarrollo de discursos o reuniones. Los ingresos de los intérpretes simultáneos son generalmente más altos, pero el umbral para los intérpretes simultáneos también es más alto. Actualmente, el 95% de las conferencias internacionales de alto nivel del mundo utilizan interpretación simultánea.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Militar Internacional de Nuremberg establecido en Alemania utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que se utilizó la interpretación simultánea. Se utilizó en un evento internacional a gran escala.

Sólo existen seis idiomas oficiales utilizados por las Naciones Unidas: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Se ofrece interpretación simultánea en los auditorios y salas de conferencias de la Asamblea General de las Naciones Unidas. Hay un estudio para cada idioma y seis "boxes" para los seis idiomas. Normalmente, hay tres intérpretes por "cuadro".