Un chiste que se puede traducir al chino clásico
Los fantasmas llaman a la puerta en medio de la noche y la gente en el camino quiere morir.
Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan, dirán que fui a Estados Unidos.
No te preocupes por no tener amigos en el futuro, ya que el mar se llenará de flores.
Sé una persona destacada mientras estés vivo, y ama incluso cuando estés muerto.
Te aconsejo que bebas una copa más de vino, no hay nadie en el camino.
El pavo real vuela hacia el sureste, yo lo perseguiré.
Sal a reír (vuelve deprimido)
El pueblo Hu no se atrevió a ir al sur a pastorear caballos, por lo que tuvo que ir al norte para luchar contra los japoneses.
El agua clara resalta los hibiscos y la sangre verde lava las lanzas plateadas.
El desierto es solitario y recto, y se curva cuando sopla el viento.
Elige algunos y no olvides agregarnos los mejores.
2. Reescribe el antiguo poema chino "Lobo". Hay 300 palabras divertidas. Un carnicero volvió a su casa después de vender carne. Se estaba haciendo tarde y, de repente, entró un lobo. Al mirar la carne en la bolsa, parecía muy codicioso. Siguió al carnicero durante varios kilómetros. Si el carnicero tiene miedo, lo asustará con un cuchillo, y dará un paso atrás; si el carnicero avanza, hará lo mismo. El carnicero pensó, lo que el lobo quería era carne, así que era mejor colgar la carne en un árbol temporalmente y volver a recogerla a la mañana siguiente. Así que enganchó la carne, la colgó de puntillas en el árbol y luego le mostró el oso vacío al lobo, y el lobo se detuvo. Cuando el carnicero volvió a tomar la carne al amanecer, vio algo grande colgado del árbol a lo lejos, que parecía un hombre colgado del árbol. Estaba horrorizado y lo miró vacilante. Resultó ser un lobo muerto. Mirando hacia arriba con atención, vi al lobo mordiendo la carne, pero el anzuelo estaba enganchado en su mandíbula superior, como un pez que muerde el anzuelo. Las pieles de lobo eran muy caras en aquella época, valían más de diez monedas de oro, por lo que el carnicero tenía algo de dinero. La gente dice que trepa a los árboles para pescar, pero este lobo trepa a los árboles para buscar desastres. ¡Esto es realmente divertido!
Reformulado en lengua vernácula:
Hoy tengo mucha mala suerte. No atrapé ningún conejo. Ya era de noche, y mi hermano mayor y yo deambulamos al borde del camino, con el estómago rugiendo de hambre, esperando la llegada de la presa con un dejo de fantasía y esperanza.
De repente, en una bifurcación del camino apareció a lo lejos un carnicero. Era alto y llevaba una carga hacia adelante. Nuestros ojos se iluminan de repente. Se hace tarde y hay poca gente por aquí. ¿Por qué no nos damos prisa? Entonces mi hermano mayor y yo seguimos al carnicero.
Aún quedan algunos huesos en la carga del carnicero. Probablemente nos vio, así que rápidamente arrojó un hueso. Primero me detuve a masticar los huesos y mi hermano mayor continuó masticando. ¡Bueno! Hemos tenido hambre todo el día, ¿cómo pueden estos huesos saciar nuestra hambre? Cuando el carnicero arrojó el segundo hueso, mi hermano mayor se detuvo a masticar el hueso y yo lo seguí detrás. ¡Acordamos que no debemos dejar ir a esta oveja gorda esta noche!
Bien, después de comerse los huesos, los hermanos continúan siguiéndolo, ¡listos para esperar una oportunidad para atacar! El carnicero estaba tan asustado que sudaba copiosamente. En cuanto a nosotros, estábamos aún más orgullosos al pensar en cómo someterlo de un solo golpe. ¿Quién hubiera pensado que cuando el carnicero llegó a un campo de trigo, de repente corrió hacia una montaña de leña, dejó su carga, tomó un cuchillo de carnicero y nos apuntó?
El hermano mayor dijo que no debemos actuar precipitadamente. Él tiene armas y debemos estar en guardia. El carnicero nos miró fijamente. No nos atrevimos a saltar hacia adelante, así que simplemente nos quedamos mirándolo. Sin embargo, seguir así no es una opción. Al hermano mayor se le ocurrió una buena idea. Me permitió fingir que dormía frente al carnicero y hacerle bajar la guardia. Fingió irse, pero en realidad quería escabullirse detrás de la pila de leña.
Se decidió el plan y el hermano mayor se fue directamente. En cuanto a mí, me agaché frente a él como un perro, cerrando ligeramente los ojos, luciendo despreocupada, fingiendo estar durmiendo. De repente sentí como si algo afilado me hubiera cortado la cabeza y luego me hubieran apuñalado varias veces en el cuerpo. Por desgracia, perdió la vida antes de poder defenderse. ¡Realmente no puedo morir con mis ojos en paz!
(Cuando llegué al inframundo, estaba a punto de hablar con Yan cuando llegó mi hermano mayor. Lo alcancé y le pregunté de dónde venía. El hermano mayor dijo que la mitad de su cuerpo y La mitad de su cabeza ya se había metido en la pila de leña. Casi lo consigue, pero el carnicero le cortó las piernas por detrás y lo mató sin piedad. ¡Ay! ¡La muerte fue más injusta que la mía! eran tan astutos que murieron en un abrir y cerrar de ojos. En manos de un ser humano, ¡qué broma! )
3. El arte de la risa en los cuentos humorísticos clásicos chinos se expresa principalmente a través del humor. .
La esencia del humor es interesante, ridícula y significativa. El humor es la cristalización de la sabiduría humana y de una avanzada actividad emocional y estética. Cualquier orientación mediocre a los valores y una forma de pensar sencilla no tienen nada que ver con el humor.
En la vida real, a menudo podemos ver discusiones feroces, tensas y estancadas entre las dos partes. Esto a menudo se debe a que una o dos palabras humorísticas de un tercero pueden hacer reír a ambas partes y dejarse llevar. Tou, hagamos las paces. En situaciones monótonas y sin vida, la gente también charlará y reirá por el humor de alguien, rompiendo el silencio y activando los nervios cansados y entumecidos de las personas, creando así una atmósfera animada, saludable e interesante.
Por tanto, en cierto sentido, el humor es un mediador para resolver los conflictos humanos, un estimulante que activa y enriquece la vida humana, una elegante actividad espiritual y un hermoso comportamiento. Las 68 historias humorísticas aquí seleccionadas reflejan la vida social y las relaciones humanas en la antigua China, especialmente desde la Edad Media.
Estos chistes son ilusorios, reales, reveladores, críticos, elogiosos, sarcásticos, sarcásticos, explicativos y coloridos, y llevan a las personas a un mundo antiguo y al mundo realista y encantador, para obtener la mayor espiritualidad. y satisfacción emocional. Un ladrón de carne fue a Beijing a vender carne. Se detuvo frente a un baño al borde de la carretera para hacer sus necesidades y colgó la carne afuera.
Al ver esto, el segundo hombre robó la carne. Antes de que pudiera ir muy lejos, A salió del baño, agarró a B y le preguntó a B si había visto a alguien sacando su carne del baño.
B temía que A se viera, así que se metió la carne en la boca temprano y dijo con impaciencia: "¡Eres un idiota! ¿Cómo cuelgas la carne afuera de la puerta sin perderla? Si te pones la carne en la boca como yo, Boca, ¿hay alguna razón para tirarla?" - El juego de nombres "Laughing Forest" de Han Weiyuchun Xu Zhicai, el Rey Xiyang de la Dinastía Qi del Norte, fue muy elocuente, especialmente bueno en juegos de palabras. Cuando no era rey, intentaba jugar con el rey, un ministro de alto rango.
Wang se rió del nombre y dijo: "Tu nombre es Zhicai. ¿Cuál es el significado? En mi opinión, llamarlo 'escasez de talento' es casi lo mismo. Después de escuchar esto, inmediatamente se rió de Wang". nombre. Apellido: "El personaje Wang se agrega al lado izquierdo del personaje"
Wang se quedó sin palabras y avergonzado por un momento. En otra ocasión, Xu Zhicai entretuvo a los invitados y Lu Yuanming también estuvo presente.
Durante la cena, Lu Yuanming se burló del apellido de Yuan Ming diciendo: "La palabra 'Xu' significa que no es adecuada para la gente (la palabra Wei añade 'Yu' y 'Jin') ". Inmediatamente se burló del apellido de Yuan Ming. La palabra "Lu": "La palabra 'Lu' significa '安'. Un carácter público se imprime como 'Lu' (Lu), y luego se combina con un 'caballo' para convertirse. 'Donkey' (Burro)".
La cara de Lu Yuanming se puso roja y se quedó sin palabras. Toda la habitación se llenó de risas. ——El antiguo título de Sui Houbai "Qi·Lulong" Nido de pájaro y Calf Houbai más tarde se convirtió en funcionario de la dinastía Tang y, a menudo, adivinaba acertijos de linternas con otros. Hou Baixian estableció tres reglas para todos: "Lo que adivinas debe ser un objeto visible; en segundo lugar, no puedes dar explicaciones vacías para confundir a todos; en tercer lugar, si no puedes ver la cosa después de la explicación, debes ser castigado. " "
Entonces se le ocurrió por primera vez un acertijo: "La espalda es tan grande como una casa, el vientre es tan grande como una almohada (el travesaño en la parte trasera de un automóvil) y la boca es tan grande como una taza." Todos lo adivinaron durante mucho tiempo, pero nadie acertó. Todos decían: "¿Dónde está el objeto con una boca tan grande como una taza y un lomo tan grande como una casa?". No existe tal cosa, hay que hacer una apuesta con todos nosotros. "
Después de que Hou Bai terminó de apostar con todos, explicó: "Esto es un nido de golondrinas". "Se echaron a reír.
En otra ocasión, Hou Bai asistió a un gran banquete. Durante el banquete, todos le pidieron que inventara un acertijo para entretenerse.
¿Qué adivinas? ? No puede ser extraño ni difícil de entender, ni tampoco abstracto e irreal. Hou Bai respondió: "Hay algo tan grande como un perro y que parece una vaca.
¿Qué es esto? "La gente compitió para adivinar, algunos dijeron que era un corzo, otros dijeron que era un ciervo, pero todos lo negaron. Dejemos que Hou Bai diga la respuesta.
Hou Bai se rió y dijo: "Esto es un ternero. "——Antiguo título del" Qi "de Sui Houbai. Rogó por el nombre de Tianbao. En sus primeros años, el famoso eunuco secreto escribió a la corte y quería retirarse a su ciudad natal de Wuzhong.
Xuanzong Li Longji lo respetaba mucho y trataba a cualquiera. Las cosas eran diferentes. Cuando He Zhangzhi se fue, se despidió de Tang Xuanzong con lágrimas en los ojos.
Tang Xuanzhi le preguntó si tenía alguna otra petición. Zhang tiene un hijo cuyo nombre aún no ha sido nombrado. Si Su Majestad otorga su nombre, será un honor para mí regresar a casa. ”
Xuanzong dijo: “La fe es el núcleo del Tao. Bienaventurados los que tienen fe. El hijo de Qing debería llamarse Fu. "
Gracias, Zhizhang. Después de mucho tiempo, me di cuenta. Pensé: "El emperador está muy contento conmigo.
Soy de Wu, y el carácter "福" es el carácter "Zhao" seguido del carácter "子". Llamó a mi hijo 'Fu', ¿no me llamó pata de mi hijo? ——El "Grupo" de Gao Songyi No sé qué es la poesía. A Ai Zi le gusta escribir poesía.
Un día, Ai Zi nadó entre Qi y Wei y se alojó en un hotel. Por la noche, escuchó a alguien hablar en la casa de al lado: "Una canción".
Después de un rato, dijo: "Una canción más". Ai Zi estuvo confundida y sin dormir toda la noche.
Tumbado hasta el amanecer, * * *escuché al hombre de la habitación de al lado decirlo unas seis o siete veces, o sea, seis o siete canciones. Ai Zi pensó que el hombre de la habitación de al lado debía ser un poeta. Se concentró silenciosamente en la poesía al pie de la montaña y se sintió respetado en su corazón. También le gustó la rapidez de pensamiento del hombre y decidió conocerlo.
Temprano en la mañana, Ai Zi se levantó vestida, se arregló la corona y el cinturón y se paró en la puerta para recibirla. Pronto, un hombre que parecía un vendedor ambulante salió de la habitación de al lado. Estaba delgado y enfermo.
Ai Zi estaba muy decepcionado y pensó: Con este pequeño respeto, parece un poeta sin importar cómo lo mire. Quizás no se pueda juzgar un libro por su portada ni hacer conjeturas a ciegas. Dio un paso adelante y preguntó: "Escuché que el señor tiene muchos poemas. ¿Puedo leerlos?"
El hombre dijo: "Soy un hombre de negocios y nunca supe lo que es la poesía". Se negó. Saca el poema.
Ai Zi dijo obstinadamente: "Te escuché decir 'uno' en la casa anoche, y luego dijiste 'uno' otra vez. ¿No es poesía cuando el hombre escuchó esto, pudo?" No puedo evitar reírme: "No entendiste bien. Anoche tuve diarrea y no encontré papel higiénico, así que lo limpié con las manos.
Mis manos se mancharon casi seis o siete veces. La 'mano' mencionada no se refiere al primer poema "
Ai Zi escuchó.
4. En un breve ensayo chino clásico, humorístico, Ji Chang aprendió a disparar moscas y era un muy buen tirador en la antigüedad. Tensó su arco y la bestia cayó debajo del pájaro.
El discípulo Wei Fei aprendió a disparar moscas, pero era más hábil que su maestro. Ji Changzhe también aprendió a dispararle a Wei Fei.
Wei Fei dijo: "No puedo aprenderlo instantáneamente y luego disparar". Ji Changgui, que yacía debajo de la máquina de su esposa, tomó la iniciativa con los ojos.
Dos años después, aunque la cola del cono se cayó, no fue instantáneo. Ve a decirle a Wei Fei.
Dijo Wei Fei. "No, solía aprender a ver.
Ver lo grande desde lo pequeño, ver lo pequeño desde lo pequeño y luego decirme que Chang cuelga su cabello en Xi'an, mirando hacia el sur". .
En diez días, la inmersión es grande; después de tres años, es como una rueda. Si quieres ver el resto, son todas colinas y montañas.
Es el arco del cuerno de la golondrina, que fue disparado por el palo de Shuopeng, penetró en el corazón del piojo y quedó colgado de él. Ve a decirle a Wei Fei.
Wei Fei bailó y dijo: "¡Lo lograste!" La traducción es la siguiente, solo como referencia: Gan Fei era un antiguo arquero. Antes de que el arco pudiera abrirse por completo, todos los pájaros y bestias cayeron.
El discípulo Wei Fei aprendió tiro con arco de Gan Fei y superó a su maestro. Ji Chang volvió a aprender tiro con arco de Wei Fei.
Wei Fei dijo: "Tienes que aprender a no parpadear antes de poder hablar de tiro con arco". Cuando Ji Chang regresó a casa, se acostó boca arriba bajo el telar de su esposa y miró fijamente la lanzadera (sin practicar). parpadear).
Dos años después, aunque usara párpados de púas cónicas (de Jichang), no parpadeaba. (Le contó a Wei Fei sobre esto), Wei Fei dijo: "Aún no dominas el Kung Fu, pero tienes que aprender a ver las cosas: ver las pequeñas como grandes, las pequeñas como obvias, y luego dímelo. "
Ji Chang usó pelo de yak atado con piojos para colgarlo en la ventana y vino del sur para practicar. Diez días después, los piojos (a los ojos de Jichang) gradualmente se hicieron más grandes; después de tres años, se sentían tan grandes como una rueda.
Mirando a nuestro alrededor, todo es tan grande como una colina. Entonces usó un arco decorado con los cuernos del estado de Yan y flechas hechas en el Polo Norte para disparar al piojo, que penetró en el centro del piojo, pero el cabello atado al piojo no se rompió.
Cuéntale a Wei Fei (sobre esto). Wei Fei saltó alegremente, se dio una palmada en el pecho y dijo: "Has dominado la técnica".
No se puede ahorrar dinero traduciendo chistes chinos antiguos: "La torre de la risa" de Feng Mingmenglong<. /p>
Un hombre es extremadamente tacaño. Cuando se encuentra en el camino con un arroyo recién crecido, cruza el río con tacañería y vadea desesperadamente. En el tramo medio, el agua se precipitó y se desplazó durante media milla. Su hijo buscó en la orilla un barco para rescatarlo. El barco cuesta dinero y el dinero va allí. El hijo sólo pagó cinco centavos y el precio estuvo incierto durante mucho tiempo.
Cuando su padre agonizaba, se volvió para mirar a su hijo y le gritó: "¡Hijo mío, hijo mío, te salvaré por cinco centavos, pero no tengo dinero para salvarte!"
Traducción
Era muy tacaño. Una vez, mientras iba de camino, se encontró con una nueva crecida del río. Aunque podía cruzar el río en barco, tenía miedo de pagar la tarifa del barco, por lo que cruzó el río desesperadamente. Tan pronto como llegó a la mitad del río, fue arrastrado por el agua y quedó a la deriva durante más de media milla. Su hijo estaba en la orilla buscando una embarcación que lo rescatara. El barquero fijó el precio del viaje y dijo que sólo podría viajar si pagaba una determinada cantidad de dinero. Su hijo negoció por él y dijo que sólo daría cinco puntos. Esta negociación se prolongó durante mucho tiempo y nunca llegó a concluirse. En ese momento, su padre estaba agonizando. Cuando estaba agonizando, se dio vuelta y le gritó a su hijo:
"Hijo mío, hijo mío, puedes ahorrar cinco minutos y una hora". ¡Se puede ahorrar un centavo!”