La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Xue Yong tradujo chino antiguo.

Xue Yong tradujo chino antiguo.

La traducción es la siguiente:

El suave viento sacudió suavemente los árboles del patio y una fina capa de nieve cayó en los huecos de las cortinas de bambú. Ella flota en el aire como niebla y hay hermosas flores en los escalones. No puedo ver los sauces en el jardín brotando para dar la bienvenida a la primavera. Las ramas de osmanthus son blancas, pero son solo ramas vacías. Lágrimas de tristeza, pero nadie puede expresar este sentimiento. ¿De qué sirve ser tan cariñoso y triste?

La brisa sacudía los árboles y una fina nieve caía bajo las cortinas. El aire es como niebla y el rocío como flores. No vi a Yang, pero vi a Gui Zhibai. Sin lágrimas, sin humanidad, ¿de qué sirve el mal de amores?

Fuente: "Oda a la nieve" del condado de Wu en las Dinastías del Sur.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema trata sobre cantar nieve, que en realidad es la sensación de ver nieve. La nieve descrita en la obra no es la nieve del desierto cubierta con maquillaje plateado ni los copos de nieve que vuelan en el cielo, sino la fina nieve del patio al sur del río Yangtze. El autor se encuentra bajo las cortinas y su vista nunca se extiende más allá del patio.

La primera frase dice que el viento sacude los árboles del patio, y se llama brisa por el movimiento de los árboles. Es obvio que el movimiento de los árboles en el jardín es diferente al balanceo con un viento fuerte. La "nieve fina" de la segunda frase corresponde a la "brisa" de la frase anterior, y ambas tienen las características de la escena nevada en el sur del río Yangtze. El "Xia" en "Xia cortina hueco" corresponde al ligero viento y la nieve fina, por lo que puede caer en el hueco de la cortina de bambú.