Una colección de métodos de formación en traducción simultánea
1. Entrenamiento de la memoria
Volver a contar en el idioma de origen
Volver a contar en el idioma de destino
2. p>
Características de las notas de interpretación: inmediatez, concisión, marco y características personales distintivas.
Cómo interpretar notas: sangría, disposición vertical, división.
3. ¿Formación en interpretación simultánea
? ¿sombra? Capacitación (práctica de sombra)
Entrenamiento en traducción visual
Horas de entrenamiento (tiempo de grabación)
Habilidades de interpretación simultánea
Interpretación simultánea La interpretación es una profesión que integra teoría y práctica. Admitimos que no es fácil, pero tampoco inalcanzable. De lo contrario, hoy no habría formación profesional. Como es muy práctico, debe haber muchas habilidades en él.
Resumí que el núcleo o alma de las habilidades de interpretación simultánea es la segmentación de oraciones, es decir, dividir oraciones simples en sujeto, predicado y objeto, dividir oraciones complejas en diferentes grupos de significado y finalmente regresar a sujeto, predicado. y objeto. A continuación les presentaré sistemáticamente algunas técnicas de interpretación simultánea desde varios aspectos, algunos de los cuales he adquirido en actividades prácticas.
1. Composición rítmica:
Es decir, el punto de partida de la traducción y la elección del tiempo. Las traducciones al inglés suelen tener un poco más de sílabas que las del chino. Por ejemplo, si leer un idioma chino toma 30 segundos, leer la traducción al inglés de ese idioma chino a una velocidad similar puede tomar más de 35 segundos. Por lo tanto, es necesario aumentar la velocidad al traducir texto chino en un discurso y viceversa. En lo que respecta a reducir el tiempo, podemos tratarlo y procesarlo de acuerdo con nuestra capacidad para controlar el lenguaje y la memoria instantánea. Si tienes una base sólida en estos dos aspectos, puedes estar 3/4 oraciones o una oración detrás del hablante. Si falta algo, debes ponerte al día a tiempo después de media frase.
Nota: La traducción simultánea es una traducción de contenido a contenido, no de frase a frase. En primer lugar, debe entenderse antes de poder realizar la traducción oral; de lo contrario, algunas frases o frases independientes no pueden transmitir información eficaz. En otras palabras, no es como si simplemente siguieras al hablante cuando dice una palabra. Pronto te encontrarás inadvertidamente conducido a un callejón sin salida por el hablante.
2. Oraciones europeizadas:
La interpretación simultánea puede ser auténtica y relativamente precisa en la traducción de palabras, pero la estructura de la oración no se puede organizar de acuerdo con los patrones de oraciones chinas como la interpretación consecutiva. Para la interpretación inglés-chino, a menudo se requiere la secuencia de patrones de oraciones en inglés:
Francamente, las ideas y los productos se difundirán por todo el mundo con o sin nuestra ayuda.
Francamente, las ideas y los bienes fluirán por todo el mundo con o sin nuestra ayuda.
Ejemplo 2: Deberíamos buscar políticas que ayuden a nuestros vecinos en lugar de dañarlos.
Debemos buscar políticas que ayuden a nuestros vecinos, no que los perjudiquen.
3. Uso inteligente de oraciones grupales de significado y conectivos:
En otras palabras, como acabo de mencionar, no es necesario que sigas de cerca al hablante, solo debes mantenerte la mitad. Para la mayoría de las oraciones, simplemente divida las oraciones en diferentes grupos de oraciones. Manejar bien frases largas es una de las habilidades básicas de la interpretación simultánea. Hay otra clave que hay que dominar a la hora de traducir oraciones largas, es decir, la razón por la que las oraciones en inglés son largas es para evitar usar la misma palabra repetidamente, así que who, Which y that se usan para reemplazar el sujeto u objeto que forma la oración. muy largo, pero en chino no hay miedo de que se repita el uso de la palabra. Por ejemplo, esta es la política monetaria única que se discutirá en la próxima reunión de la UE.
Así es la política monetaria única // Esta política se discutirá en la próxima reunión de la UE.
Para garantizar la coherencia y precisión del idioma de destino, la estructura gramatical del idioma de destino debe utilizarse tanto como sea posible durante la interpretación simultánea. Después de descomponer un solo grupo de oraciones en varios grupos de oraciones, algunos. se pueden utilizar lubricantes Es decir, se utilizan conjunciones para conectar grupos de oraciones individuales, como:
La industria europea del cine y la televisión es competitiva en el mercado mundial, tiene visión de futuro y puede irradiar la influencia de la industria europea. cultura y crear empleo en Europa ¿Cómo puede contribuir la Unión Europea al desarrollo de la industria cinematográfica y televisiva europea?
¿Qué puede hacer la UE para contribuir a la industria cinematográfica y televisiva europea//hacerla competitiva en el mercado internacional//para que tenga buenas perspectivas y pueda ejercer la influencia de la cultura europea en la creación de más empleos en Europa?
Esta oración generalmente sigue la estructura de la oración original. Después de dividirlo en diferentes grupos de significados y unirlos orgánicamente con algunas conjunciones, funciona bien.
Otro ejemplo es:
Lo que es único acerca de la Mesa Redonda de Caux no es nuestra experiencia en relaciones intergubernamentales, sino nuestro compromiso de discutir temas internacionales de buena fe y de generar confianza y amistad entre Líderes empresariales japoneses, europeos y americanos.
La Mesa Redonda de Cox es única // pero no porque seamos buenos para mejorar las relaciones intergubernamentales // sino porque estamos comprometidos con una discusión franca // es decir, discutir cuestiones internacionales // y estamos comprometidos a construir confianza y amistad // especialmente entre líderes empresariales // que provienen de Estados Unidos, Japón y Europa.
Por ejemplo, es normal que las empresas mitiguen pérdidas importantes cuando inician operaciones.
//Es normal que una empresa tenga una gran pérdida//, especialmente cuando recién está iniciando un negocio. Por ejemplo: Nuestro Secretario de Asuntos Exteriores una vez estableció nuestros objetivos en tres principios simples y claros, que creo que todavía se aplican hoy.
Nuestro Ministro de Relaciones Exteriores una vez declaró nuestros objetivos // Consiste principalmente en tres principios simples // Creo que todavía se aplica ahora.
4. Ajustar el orden:
Se puede utilizar en algunas frases con después y antes, como por ejemplo:
Antes de hablar del siguiente punto, yo Primero quiero aclarar.
Quiero aclarar algo antes de pasar a la siguiente parte.
Después de aclarar un poco, me gustaría pasar a la siguiente parte.
Quiero decir la siguiente parte. Antes de eso, déjame aclarar una cosa.
Los japoneses se rindieron en 1945 después de que el ejército estadounidense practicara dos bombardeos.
Japón se rindió en 1945. Antes de eso, Estados Unidos lanzó dos bombas atómicas.
5. Cambiar partes del discurso y el sonido
1) Sustantivo convertir palabras
Por ejemplo, el desarrollo y aplicación de nuevos servicios de telecomunicaciones, si escuchas el El tema de toda la oración comencé a traducir más tarde, así que estaba un poco atrasado. En este momento, podemos intentar traducir estos nombres a verbos. De hecho, están en línea con expresiones en inglés y se pueden traducir a: desarrollar y aplicar nuevos servicios de telecomunicaciones. Otro ejemplo:
En China, la apertura integral y la profunda reforma del sector de servicios públicos han promovido en gran medida el desarrollo de la industria terciaria: En China, la apertura y profundización de la reforma del servicio público y La apertura al mundo exterior ha promovido en gran medida el desarrollo de la industria terciaria. El desarrollo de tres industrias. En consecuencia, existen algunas expresiones similares:
Evidencia clara: dejar claro
Dar un fuerte empujón
Violación obviaViolación obvia
p>2) De pasiva a activa:
Las oraciones pasivas se usan ampliamente en inglés, principalmente para enfatizar o equilibrar la estructura de la oración. Esta expresión es muy diferente a la china, por lo que la voz pasiva en inglés es difícil de traducir, especialmente cuando el sujeto de la oración es muy largo. En este caso, sugiero cambiar la voz de pasiva a activa. A menudo existe la sensación de que hay un futuro brillante: por ejemplo, se deben tomar medidas para garantizar que se puedan satisfacer las necesidades básicas de la vida de las personas en las zonas afectadas por un terremoto. Se deben hacer arreglos.
Otro ejemplo es:
¿China? La práctica diplomática de China se guía por los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica. Puede traducirse como: las actividades diplomáticas de China siguen estrictamente principios, a saber, los Cinco Principios de Paz.
6. Consejos para corregir errores:
Por lo general, en la interpretación simultánea no existe la posibilidad de volver atrás y corregir tus errores nuevamente, pero no es absoluto. Por lo tanto, si hay margen de corrección, por supuesto defendemos que los errores deben corregirse. Para corregir errores en la traducción chino-inglés, apresúrate a agregar: quiero decir, o mejor dicho, para la traducción inglés-chino, inmediatamente colócalo en el lugar equivocado: debería ser, o para ser precisos, debería ser.
7. Manténgase al día con los números:
La mayor diferencia entre interpretación simultánea e interpretación simultánea es que el traductor carece de espacio para la reflexión, por lo que los problemas para tomar notas se encuentran en la interpretación simultánea. son relativamente menores. En cuanto a la cuestión de los números, la interpretación simultánea debe seguir los números del hablante, de lo contrario la memoria instantánea no puede retener muchos números durante mucho tiempo.
8. Pierde el coche pero conserva el autocar y adáptate a los cambios.
Debido a la naturaleza de la interpretación simultánea, es imposible traducir el 100% del contenido del hablante, por lo que existe un problema de juicio de valor y selección de información. No importa cuán grande sea el problema que encuentre un traductor, él o ella debe recordar que las actividades de traducción se llevan a cabo llueva o haga sol. El llamado "pierde el auto y salva al guapo" significa que una vez que la información escuchada por el traductor es algo vaga, no debes concentrarte en recordar la información vaga, sino intentar traducir inmediatamente la información que escuchaste y entendiste. Al mismo tiempo, si hay demasiadas palabras decorativas en la oración, se pueden seleccionar durante la traducción para garantizar la integridad, la precisión relativa y la traducción local del significado central de la oración.
Por ejemplo, desde la meseta de Pamir hasta la costa del mar de China Oriental, desde la Ciudad de Hielo en el norte hasta las islas Nansha, hay una atmósfera alegre en todas partes donde el gran pueblo chino celebra la exitosa candidatura de Beijing. para los Juegos Olímpicos.
9. Método de entrenamiento:
En la Escuela de Traducción de París los números o artículos se memorizan al revés:
Es decir, se cuenta desde 300 y se cuenta hasta La traducción se detiene en un número y continúa contando hacia atrás desde el número anterior. La base teórica es entrenar la capacidad de guerra anfibia del traductor, es decir, el oído izquierdo traduce al idioma de destino y el oído derecho escucha la siguiente parte del idioma de destino mientras analiza el cerebro.
A modo de resumen, las habilidades de la interpretación simultánea se pueden resumir en ocho palabras: traducción, segmentación de frases, repetición y eliminación.