La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuál es el significado poético del antiguo poema "Escuché que Wang Changling se mudó al horno Longbiao desde la izquierda"?

¿Cuál es el significado poético del antiguo poema "Escuché que Wang Changling se mudó al horno Longbiao desde la izquierda"?

Poema traducido:

Así como el cuco canta en el sauce,

Después de escuchar la noticia de que fuiste degradado al estandarte del dragón,

dejé que el brillante Moon lleva un corazón triste,

Te seguiré hasta la zona fronteriza al oeste de Yelang.

[Autor]

Li Bai (701 ~ 762), poeta de la dinastía Tang, nació en Changlong, Mian (ahora Jiangyou, Sichuan). Se desconoce la historia de vida de su padre Li Ke. Cuando Li Bai era joven, su familia era rica y generosa.

[Antecedentes]

"Escuché que Wang Changling se mudó a la izquierda hacia Longbiao Kiln" es un buen poema que expresa la ira y el consuelo de su amigo Wang Changling, quien fue degradado. Durante la próspera dinastía Tang, Wang Changling también fue una de las estrellas brillantes, especialmente bueno escribiendo sobre temas fronterizos. En los primeros años de Tianbao, Li Bai tuvo un contacto cercano con él cuando adoraba a Hanlin en Chang'an. Wang Changling tuvo una vida difícil y su carácter era similar a la arrogancia de Li Bai. Wang Changling Algunas personas especulan que Li Bai salió de Beijing desde Tianbao durante tres años en 1978 y se encontraba en Yangzhou en ese momento. Al enterarse de la triste noticia, escribió poemas para expresar sus sentimientos y los envió a amigos lejanos.

[Nota]

Long Biao: Qianyang, hoy Hunan, era muy tranquila durante la dinastía Tang. El Wang Changling mencionado en el poema a menudo era llamado por el nombre del estado o condado donde una persona era funcionario.

Avanzar hacia la izquierda: En la antigüedad, aquellos que respetaban la derecha como inferior a la izquierda eran degradados.

Minuto: Cuco.

Cinco Corrientes: Las Cinco Corrientes mencionadas por el pueblo Tang se refieren a Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. Pertenecían a la Carretera Media de Guizhou en ese momento y estaban ubicadas en el oeste de Hunan y el este de Guizhou.

Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste de Guizhou, el norte de Yunnan y el sur de Sichuan, y se llamó Yelang. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang, Hunan (en el condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo: "Sigue el viento y Yelang irá hacia el oeste".

[Traducción]

Las flores se han ido, pero los pájaros cantan.

Escuché que fuiste degradado a Longbiao y pasaste por Chenxi, Xixi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi.

Déjame confiar mi corazón triste por ti a la luna brillante en el cielo.

¡Acompáñame, llegarás hasta Yelangxi!

Esta es una de las obras maestras de Li Bai. Según la investigación, Wang Changling fue degradado a Long Biaowai en el séptimo año de Tianbao (748). En la primavera del año siguiente, cuando las flores florecían y caían, Li Bai escribió este poema sincero en Yangzhou y se lo dio a Wang Changling, quien estaba exiliado muy lejos.

¿Por qué Wang Changling fue degradado? En ese momento, la reseña de "La colección de héroes que cruzan el río" decía que era "descuidado", y los libros antiguos y nuevos de Tang también decían que era "descuidado". Se puede ver que Wang Changling no cometió grandes errores. En el mejor de los casos, fue simplemente un asunto trivial. Fue relegado a un lugar "remoto" a más de 3.000 millas de la capital, Chang'an, lo que hizo que la gente sintiera simpatía y suspirara. El poeta escribía a menudo un poema para conmemorar a Wang Changling. Li Bai incluso expresó su profunda simpatía y consuelo hacia Wang Changling a pesar del "alboroto de calumnias" en la sociedad (citado de la "Crónica de poesía Tang" de Yin Longyu).

\x1f

Una o dos frases, centrándose en el paisaje y la narrativa. La primera frase es única en su escritura, y el escenario esconde una fiesta. Huayang vuela por todo el cielo, errático; Zigui (cuco) grita "es mejor volver a casa" con voz triste y estridente. La descripción del paisaje resalta y realza el festival y el ambiente específicos de finales de la primavera, y también simboliza el sentimiento de soledad y el dolor de la despedida. ¡Es realmente perfecto!

La segunda narración, "Cruzando los cinco ríos", señala que Wang Changling caminó hacia el páramo y alcanzó la marca del dragón. El área de Wuhe era un área habitada por minorías étnicas en ese momento. Las montañas eran altas y el agua profunda, el transporte era muy difícil y las condiciones naturales muy duras. Aunque esta frase es una narración simple, las dificultades de Wang Changling durante el viaje y la profunda preocupación de Li Bai por la seguridad de Wang Changling han penetrado en la página.

Tres o cuatro frases se vuelven líricas. La tercera frase personifica la luna y le confiere características humanas. La tristeza interior de Li Bai es irreprochable y nadie la comprende. Parece que sólo la luna es la verdadera alma gemela. "Me preocupa la luna." Así que el poeta no tuvo más remedio que confiar toda su tristeza a la luna brillante que brilla en todo el mundo y llevarla al horizonte a miles de kilómetros de distancia.

Palabras extrañas se repiten una tras otra, personificando otra cosa natural: el viento. Espero seguir el viento en constante cambio hasta Yelang Creek. Esta frase "Al río Yelang" se hace eco de la segunda frase "Cruzando Wuxi". Tienen significados diferentes, pero en realidad ambos se refieren al descenso de Wang Changling al mundo humano.

En este punto, podemos ver que lo que el poeta Li Bai le dio a Wang Changling no fue solo un poema corto, sino un boceto.

El poema es rico en imaginación y único en concepción, que es el resultado de la capacidad de Li Bai para absorber la rica nutrición de las canciones populares de Yuefu. "Midnight Autumn Song" escrita por Wu Sheng de las Seis Dinastías tiene una buena frase que "mira la luna brillante y expresa mis sentimientos a lo largo de miles de kilómetros" "El resentimiento de Changmen" es un poema de Yuefu de Qi Gan, un; poeta de principios de la dinastía Tang, que se incluye en "Canciones japonesas". En el poema, "Mi corazón está lleno de la luna brillante y su sombra fluye hacia mis brazos". La luna está personificada, lo que también es una línea ingeniosa. Evidentemente, Li Bai heredó e innovó la poesía de sus predecesores. Las heroicas palabras del poeta refrescan el significado y la concepción artística.

[1] Cinco corrientes: Xiong Qian, Puxi, Youxi, Yuanxi, Chenxi. Sus cuencas de drenaje se encuentran en el oeste de Hunan y el este de Guizhou.

[2] Yelang: el nombre del condado en la dinastía Tang. Fue fundada en el quinto año de Zhenguan (631) y actualmente está ubicada en el condado autónomo de Xinhuang Dong, provincia de Hunan. La marca del dragón debería estar en el este de Yelang y el poema debería estar en el oeste de Yelang, me temo que rimará.