Poemas antiguos famosos chinos y extranjeros
Se despide del emperador Bai,
Miles de millas hasta Jiangling, regresó en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho seguían llorando.
La canoa ha atravesado la montaña Wanzhong.
[Notas]
1. Baidi: Montaña Baidi Oriental en el condado de Fengjie, provincia de Sichuan. Hay Baidi en la montaña, ubicada en el curso superior del río Yangtze.
2. Jiangling: Condado de Jiangling, provincia de Hubei, situado en el curso medio del río Yangtze.
3. Cuervo: cuervo.
-
[Breve análisis]
Esta es una cuarteta de siete caracteres que se ha recitado a través de los siglos.
En la primavera de 758 d.C., Li Bai fue exiliado a Yelang (hoy Guizhou occidental) porque estaba implicado en unirse a Li Lin, el shogunato de Wang Yong. Fue indultado sólo cuando llegó a la ciudad de Baidi. . De camino a Gangneung, escribí este poema para expresar el humor feliz del poeta. En la primera frase, el poeta recuerda que el viaje se realizó por la mañana y tuvo lugar en la ciudad de Baidi. "Caiyun" tiene aproximadamente la altura de la ciudad de Baidi. Las nubes de colores se mezclan con la alegría del perdón del poeta. "Mil millas hasta Jiangling, regreso en un día", la segunda frase describe el deseo del poeta y la velocidad del barco. Sólo se necesita un día para llegar a Jiangling. El poeta utilizó técnicas exageradas para describir la tendencia del río Yangtze que fluye a lo largo de miles de kilómetros y, al mismo tiempo, expresó el estado de ánimo del poeta de "regresar como una flecha".
Las frases tercera y cuarta describen vívidamente el rápido movimiento de la canoa. "Los monos de ambos lados del estrecho están llorando, y el bote ligero ha pasado miles de montañas". Los gritos de los monos de ambos lados del estrecho no han cesado, pero el bote ligero ya ha pasado miles de montañas. Estas dos frases son técnicas retóricas muy inteligentes: el poeta escribe primero sobre el simio y luego sobre la canoa. Utiliza la palabra "tú" para conectar "no puedes llorar" y "cruzar miles de montañas", y utiliza el eco del simio. para poner en marcha la canoa Swift. El deseo del poeta de regresar a Oriente se llena con el ritmo brillante del poema. Todo el poema es lírico sobre el paisaje, vivaz y vivaz, expresando sentimientos relajados y felices, llegando al punto en que las escenas se funden.
Bie Dongda
Gao Shi
En las nubes amarillas a mil millas de distancia,
el viento del norte arrastra fuertes nevadas una tras otra. .
Mo Chou no tiene ningún confidente en el futuro,
Nadie en el mundo te conoce.
[Notas]
1. Dong Da: Dong, un famoso pianista durante el período Xuanzong de la dinastía Tang. Clasificado en primer lugar entre los hermanos, lo llamaban "Dong Da".
2. Xiaowei: oscuro.
Xiaojun: Se refiere a Dongda.
-
[Breve análisis]
Este es un poema de despedida al famoso pianista Dong. Durante la próspera dinastía Tang, la música Hu era popular y pocas personas podían apreciar la música antigua como la lira. Cui Jue tiene un poema: "Las siete cuerdas están frías y las cinco notas están frías. El arte de comprender la música ha sido difícil desde la antigüedad. Sólo Henan Zilu (primer ministro de la dinastía Tang) siempre se ha compadecido de Dong Lanting". Esta vez, Gao Shi también estaba muy deprimido. Mientras deambulaba, a menudo se encontraba en un estado de pobreza (escribió en "Don't Move Da" II: "Mi marido era pobre y humilde, y hoy no tenía dinero para beber"). Pero en este poema de despedida, la actitud alegre de Gao Yong y su estilo de escritura heroico hicieron que sus palabras de despedida fueran apasionadas e inspiradoras. Las dos primeras frases, "Las nubes amarillas a miles de kilómetros de distancia, el cielo blanco brilla y el viento del norte sopla uno tras otro con pesados copos de nieve" describen la escena en ese momento de una manera simple y profunda: el viento del norte ruge, el La arena amarilla cubre el cielo y el sol por todas partes. Las nubes parecían haberse vuelto amarillas y el sol brillante ahora era indiferente, como el resplandor del atardecer. La nieve caía intensamente y los gansos salvajes volaban prolijamente hacia el sur. En este ambiente desolado y magnífico, el poeta se despidió de este músico que tenía grandes dotes pero no era apreciado por nadie. Las dos últimas frases, "No te preocupes, el camino que tienes por delante es sombrío y la gente en el mundo no te conoce". Son amigos reconfortantes: no te preocupes por no encontrarte con un amigo cercano cuando vengas aquí. ¡Nadie en el mundo te conoce, Dong! Qué fuertes y poderosas son las palabras, llenas de confianza y fuerza en el consuelo, que inspiran a los amigos a luchar y luchar.
-
[Sobre el autor]
Gao Shi (700?-765), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Dafu y el nombre de cortesía es Zhongwu. Liu, originario del condado de Cangxian, provincia de Hebei, trabajó alguna vez como ciclista individual. Hay "Registros históricos de Gaochang".
Amarrado en Guazhou
Wang Anshi
Jingkou Guazhou es una casa de agua,
Zhongshan solo está separada por unas pocas montañas.
La brisa primaveral en la orilla sur del río Yangtze es verde.
¿Cuándo brillará sobre mí la brillante luna?
[Nota]
1. Atraque: atraque en el muelle.
2. Guazhou: Ribera norte del río Yangtze en la provincia de Jiangsu, al sur de la ciudad de Yangzhou.
3. Jingkou: Ribera Sur del río Yangtze, actual ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu.
4. Zhongshan: Montaña Púrpura en Nanjing ahora.
5. Peso: ¿Cuántas capas?
6. Verde: Es verde.
7. Regreso: se refiere al regreso a casa al pie de la Montaña Púrpura.
-
[Breve análisis]
Este es un famoso poema lírico, que expresa los profundos sentimientos del poeta al mirar el sur del río Yangtze y perderse. su ciudad natal. El título de este poema es "Guazhou Boating", que señala la posición del poeta. La primera frase "Jingkou Guazhou es una casa de agua" describe el paisaje frente a usted. El poeta se paró en el ferry de Guazhou y miró hacia el sur. Vio que Jingkou y Guazhou en la orilla sur estaban muy cerca, separados por un río. A partir de esto, el poeta cree que Zhongshan, donde se encuentra su casa, está a sólo unos pocos pisos de distancia y no muy lejos. La segunda frase "Zhongshan sólo está separada por unas pocas montañas" insinúa el estado de ánimo del poeta al regresar a casa. La tercera oración también describe el paisaje, señala que la estación es primavera y describe el paisaje en la orilla sur del río Yangtze. La palabra "verde" significa soplar verde, lo cual es un uso maravilloso. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente eligió la palabra "青" entre más de diez verbos como "to", "to", "to" y "a". Porque otras palabras sólo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no muestran los cambios en el nuevo paisaje verde en el dique del río Qianli tras la llegada de la primavera. La última frase "¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?" El poeta lo ha estado esperando durante mucho tiempo, pero no se dio cuenta de que al comienzo de la luna brillante, el poeta imaginó una imagen de "la brillante". la luna brilla sobre mí" con una frase interrogativa, expresando aún más el anhelo del poeta por su ciudad natal. Literalmente, este poema expresa la nostalgia por mi ciudad natal. Tengo un gran deseo de cruzar el río en avión e ir a casa para reunirme con mis familiares. De hecho, también existe un fuerte deseo de volver a la política e implementar el New Deal entre líneas.
Este poema es el famoso dicho de que "las palabras cambian con frecuencia y emergen de vez en cuando" ("Tongmeng Poetry Talk").
-
[Acerca del autor]
Wang Anshi (1021-1086) fue un político, pensador y escritor de la dinastía Song del Norte. Zizijie nació en el centro de Linchuan (ahora Jiangxi). Hay "Obras completas del Sr. Linchuan".
Canciones fronterizas
Lu Lun
Bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto,
Un hombre huye por la noche.
Si quieres viajar ligero,
La nieve está llena de arcos y cuchillos.
[Notas]
1. Xia Saiqu: canción militar de la antigua fortaleza fronteriza.
2. Luz de luna: No hay luz de luna.
3. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.
4. Escapar: escapar.
5. Voluntad: Líder.
6. Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.
7. Uno a uno: ponerse al día.
-
[Breve análisis]
Este es el tercer poema de la serie "Xia Se Song" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.
Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.
Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.
El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución se representa de manera efectiva. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.
-
Sobre el autor: Lu Lun (748-800) nació en Hebengpu (ahora condado de Yongji, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.
Canción larga (Extracto)
Han Yuefu
Kwai en el jardín verde,
rocío de la mañana esperando el sol.
Yangchun Budeze,
Todo es maravilloso.
A menudo temo los festivales de otoño.
Las hojas amarillas se están marchitando.
De Oriente al Mar,
¿Cuándo volveréis a Occidente?
Si eres joven y no trabajas duro, tu jefe se pondrá triste.
[Notas]
1. Jefe: Viejo.
2. Hechos: En vano.
-
[Traducción moderna]
El río fluye hacia el Mar de China Oriental, ¿cómo puede volver a fluir? Si no trabajas duro para marcar la diferencia cuando eres joven, los arrepentimientos y la tristeza serán inútiles cuando seas mayor.
-
[Apreciación]
La poesía Yuefu es el género que mejor representa los logros de la poesía china. A menudo utiliza técnicas como fu, comparación, xing, intertextualidad y canto repetido para expresar emociones, y esta canción "Long Song Xing" representa esta característica. El autor compara los fugaces años del tiempo con cientos de ríos que regresan al mar para nunca regresar, lamentando que "los jóvenes no trabajan duro, los viejos estarán tristes" e insta al mundo a valorar el tiempo y marcar la diferencia. . Todo el poema surge de los verdes girasoles, lo asocia con los cambios de las cuatro estaciones, y lo compara con el río, sacando la conclusión de que hay que aprovechar el tiempo y trabajar duro. La técnica contrastante es obvia.
"Canción larga" es adecuada para expresar sentimientos profundos. Este poema es expresivo, descriptivo, lírico, suspiro y alentador, lo que hace que todo el poema esté lleno de delicadas connotaciones e infinitas implicaciones. No sólo hereda la tradición de "cantar cantos", sino que también tiene una gran belleza formal, lo que facilita su canto repetido.
Qilege
Dinastías del Norte
Chilechuan en la montaña Yinshan,
El cielo es como un cielo que cubre los cuatro campos.
El cielo es gris y salvaje,
Se ven vacas y ovejas en el viento y la hierba.
[Notas]
1. Chile: nombre del clan, vivió en Shuozhou (hoy norte de la provincia de Shanxi) durante la Dinastía Qi del Norte.
2. Yinshan: en el norte de la Región Autónoma de Mongolia Interior.
3. Bóveda: Una tienda de campaña hecha de tela de fieltro, es decir, una yurta.
4. Cang: cian.
-
[Breve Análisis]
Esta es una canción folklórica cantada por chilenos y traducida al chino por Xianbei. Celebra el paisaje de la estepa y la vida de los nómadas.
Las dos primeras frases "Chilechuan, al pie de la montaña Yinshan" indican que Chilechuan está ubicado al pie de la imponente montaña Yinshan, que resalta el majestuoso fondo de pradera. Luego hay dos frases: "El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos". La gente de Zil usa la "cúpula" en sus vidas como metáfora, diciendo que el cielo es como una tienda de campaña con cúpula de fieltro que cubre todos los lados. la pradera, para describir la magnífica escena del paisaje distante La conexión entre naturaleza y naturaleza. Este tipo de escena sólo se puede ver en la pradera o en el mar. Las últimas tres frases, "El cielo es azul, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y el ganado vacuno y ovino está bajo", que es una vista panorámica magnífica y vibrante de la pradera. "El viento sopla la hierba y se pueden ver las vacas y las ovejas". Una ráfaga de viento dobla la hierba, revelando grupos de vacas y ovejas, lo que representa vívidamente la escena de agua exuberante, hierba y vacas y ovejas gordas aquí. Sólo hay veinte palabras en todo el poema, que muestra una magnífica imagen de la vida de los pastores en la antigua China.
Este poema tiene el estilo único, brillante y generoso de las canciones populares de las dinastías del Norte, con un ámbito amplio, un tono majestuoso, un lenguaje claro y un fuerte resumen artístico. Huang Tingjian, un poeta de la dinastía Song, dijo que el autor de esta canción popular "usó apresuradamente palabras extrañas para ocultar la verdad" (Volumen 7 de "Inscripciones y posdatas del valle"). Debido a que el autor está muy familiarizado con la vida de los pastores de pastizales, puede captar las características de inmediato sin necesidad de tallar con fuerza, y el efecto artístico es muy bueno.
Fuera del enchufe
Wang Changling
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
[Nota]
1. La fortaleza fronteriza es un tema común para los poetas de la dinastía Tang al escribir poemas sobre la vida en la fortaleza fronteriza.
2. La luna brillante de la Dinastía Qin y las costumbres de la Dinastía Han: La luna brillante de las Dinastías Qin y Han y las costumbres de las Dinastías Qin y Han. Esto significa que a lo largo de la larga frontera la guerra nunca cesa.
3. Pero fabricación: únicamente.
4. Dragon City Flying General: hace referencia al famoso general Li Guang de la dinastía Han. Los hunos invasores le tenían miedo y lo llamaron "General Fei". Esto se refiere a un general valiente y bueno luchando.
5. Huma: se refiere a la caballería extranjera que invadió tierra firme.
6. Yinshan: En la actual Región Autónoma de Mongolia Interior, se utilizaba a menudo para resistir la invasión de los hunos en la antigüedad.
-
[Breve análisis]
Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de ser un buen general y calmar la fortaleza fronteriza. guerra lo antes posible, para que la gente viva una vida estable.
El poeta parte del paisaje, y en la primera frase esboza una escena desolada de la fría luna acariciando la frontera. "La luna de Qin rompe con Han" no puede entenderse en el sentido de que la luna de Qin rompe con Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han. El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "no ha regresado de la Gran Marcha" y "Wanli" significa que la frontera y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio. "El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.
¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta puso sus esperanzas en un general talentoso. "Pero deja volar la ciudad del dragón y no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin". Mientras Li Guang, el general volador que custodia la ciudad del dragón, siga vivo, a la caballería de Hu no se le permitirá cruzar el Yin. Montaña. "General Volador de Longcheng" se refiere al famoso general Li Guang que protegió Lulongcheng durante la dinastía Han. Era valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; el "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. "cruzando Yinshan", cruzando Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas comparar el pasado y sacar las conclusiones necesarias.
Este poema se considera una obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, el poema de Wang "Fuera de la fortaleza" es el primero de dos.
-
Sobre el autor: Wang Changling (alrededor de 698-756), Zhao Jing, natural de Chang'an (ahora Xi'an, Shaanxi). Poeta de la dinastía Tang.
Día de primavera
Zhu Xi
Buscando la fragancia de Surabaya en los mejores días,
La escena sin límites es nueva para un mientras.
Cuando eres libre, conoces el viento del este,
Siempre es la colorida primavera.
[Notas]
1. Día de la Victoria: Un día soleado.
2. Buscando fragancia: salida de primavera, senderismo.
3. Sishui: El nombre de este río en la provincia de Shandong.
4. Ocio: normal y relajado. El significado de "esperar conocimiento" es fácil de identificar.
5. Dongfeng: brisa primaveral.
-
[Breve análisis]
La gente generalmente cree que se trata de un poema que describe una salida de primavera. A juzgar por el paisaje escrito en el poema, también es muy similar.
La primera frase "Shengri busca la fragancia de Surabaya", "Shengri" se refiere a un día soleado, que indica el clima. "Surabaya" indica la ubicación. "Buscar fragancia" significa buscar un hermoso paisaje primaveral y señalar el tema. Las siguientes tres oraciones son todo lo que viste cuando escribiste "Buscando fragancia". La segunda frase, "El paisaje ilimitado es nuevo por un tiempo", escribe sobre la impresión inicial que se obtiene al ver el paisaje primaveral. Utilice "ilimitado" para describir todo el paisaje frente a usted. "Un momento de novedad" no sólo describe el regreso de la primavera a la tierra y el paisaje natural adquiere un nuevo aspecto, sino que también describe la alegría refrescante del autor durante una excursión. La palabra "zhi" en la tercera oración hereda la palabra "buscar" en la primera oración. "Se nota fácilmente" significa que la cara y las características del resorte son fácilmente identificables. "Viento del este" se refiere a la primavera. La cuarta frase, "Colorido es siempre primavera", significa que esta colorida escena está compuesta de primavera, y la gente conoce la primavera a partir de esta colorida escena. Esto responde específicamente a por qué podemos "esperar el viento del este". El "colorido" de esta frase también se ocupa de la "nueva situación" de la segunda frase. La tercera y cuarta frases utilizan un lenguaje vívido para describir la nueva situación y los beneficios de la búsqueda de fragancias. Literalmente, este poema parece tratar sobre la impresión de una excursión de primavera, pero el lugar para encontrar la fragancia es la costa de Surabaya, que era un lugar ocupado por el pueblo Jin en la dinastía Song. Zhu nunca ha estado en el norte y, por supuesto, es imposible nadar hasta el manantial de Surabaya. De hecho, la palabra "Sishui" en el poema alude a Confucio, porque durante el período de primavera y otoño, Confucio usó las canciones de cuerda entre Zhu y Si para enseñar a sus discípulos. Por tanto, la llamada "búsqueda de fragancia" se refiere a buscar el camino de los santos. "Colorido" es una metáfora de la riqueza del pensamiento confuciano. El poeta compara el camino del santo con la brisa primaveral, que provoca oportunidades y lo toca todo. En realidad, se trata de un poema filosófico que combina teoría e interés por las imágenes.
-
[Acerca del autor]
Zhu (1130-1200) fue un filósofo de la dinastía Song del Sur. Su personaje es negro y sus palabras también son negras. Se llama Hui'an, también llamado Ziyang.
Era de Wuyuan, Huizhou (ahora Wuyuan, Jiangxi). Es un maestro en la erudición de la dinastía Song y también escribió algunos buenos poemas. Es bueno visualizando la filosofía y es famoso por "Spring Day" y "Reading Thoughts".
Xiao Chun
Meng Haoran
No puedo sentir el amanecer de la primavera,
huelo pájaros por todas partes.
El sonido del viento y la lluvia por la noche,
Sé muy poco sobre flores.
[Notas]
1. Xiao Chun: Mañana de primavera.
2. Amanecer: amanecer.
3. Sin saberlo: Sin saberlo.
4. Olfate: escucha.
5. Olfateo de pájaros: Escuché el canto de los pájaros.
-
[Breve análisis]
Este poema representa una hermosa imagen de una mañana de primavera y expresa el buen humor del poeta de amar y apreciar la primavera.
La primera frase "Me desperté relajado en esta mañana de primavera", la primera palabra señala la estación y escribe la dulzura del sueño primaveral. "Inconsciente" es una vaga inconsciencia. En esta cálida noche de primavera, el poeta durmió tan profundamente que el sol entró por la ventana y despertó de su dulce sueño. Esta frase revela la alegría del poeta por amar la primavera. La segunda frase "Los pájaros cantan por todas partes a mi alrededor" trata sobre el paisaje primaveral y los pájaros cantan en la mañana de primavera. "Ubicuo" significa en todas partes. Los pájaros parlotean en las ramas, lo que constituye una escena animada. "Wenniao" significa "pájaro sonoro". Para poder rimar, se ha ajustado adecuadamente el orden de las palabras del poema antiguo. La primavera está aquí, dormí muy dulcemente y amaneció antes de darme cuenta. Cuando desperté, escuché pájaros cantando por todas partes. Las frases tercera y cuarta "Ahora recuerdo esa noche, ese viento y la lluvia, no sé cuántas flores se rompieron". El poeta recuerda la llovizna de la lluvia primaveral anoche, y luego piensa en la escena de las flores primaverales. golpeado por el viento y la lluvia, y cayendo rojo por todas partes. El poeta deposita su amor y cariño por la primavera en el suspiro de las flores que caen. Apreciar la primavera es también amar la primavera, y la alegría es la nota clave de todo el poema.
Este poema trata sobre el paisaje primaveral, no sobre lo que ves, sino sobre lo que escuchas y en lo que piensas. El poeta escribe sobre su propia experiencia auditiva, y luego el lector aprecia y reproduce la concepción artística descrita por el poeta. Inteligente y divertido.
-
Sobre el autor: Meng Haoran (689-740) nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Hubei). Poeta de la dinastía Tang. Sus idilios paisajísticos son muy famosos.
Una lluvia feliz en una noche de primavera
Du Fu
La buena lluvia conoce la estación,
Cuando llega la primavera.
Escabullirse en la noche con el viento,
Hidrata las cosas en silencio.
El camino está oscuro por la noche,
El río y los barcos brillan.
Vea el color rojo saturado al amanecer;
Las flores son pesadas en Jin Guancheng.
[Nota]
1. Sí: solo.
2. Ocurrencia: Favorece el crecimiento de las plantas.
3. Infiltrarse: en secreto, en silencio.
4. Hidratante: Utilizar agua de lluvia para nutrir las plantas.
5. Pequeño camino: un pequeño camino en el campo.
6. Las flores son pesadas: Las flores se ven regordetas y pesadas porque están mojadas por la lluvia.
7. Jinguancheng: Otro nombre para Chengdu.
-
[Breve análisis]
Este es un poema que describe y alaba la lluvia primaveral. La palabra "Hola" en el título controla todo el artículo. Hay ocho líneas en el poema. Aunque no hay una sola palabra "hola" en el poema, la alegría del poeta va más allá de las palabras.
El primer verso escribe sobre la llegada de la lluvia primaveral: "La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera". La palabra "buena" expresa el elogio del poeta a la lluvia primaveral. La primavera es la estación en la que las plantas brotan y crecen. Cuando necesita llover, empieza a llover. El poeta utiliza la personificación para elogiar la comprensión de Yu Chun, como si entendiera los deseos de la gente.
Zhuan Xu describió las características de la lluvia primaveral: "Escabulléndose en la noche con el viento, humedeciendo todo silenciosamente". Va acompañada de la cálida brisa primaveral, flotando silenciosamente sobre la tierra en la noche, constantemente densa. , e hidratando todo en silencio, no pide que los demás lo sepan y no tiene intención de complacer. La lluvia primaveral tiene un carácter tan noble que al poeta le gusta aún más.
El pareado del cuello escribe sobre una escena lluviosa en una noche de primavera: "El camino está oscuro por la noche y los barcos en el río brillan". El poeta espera que llueva lo suficiente. Cuando abrió la puerta, vio que el cielo estaba cubierto de nubes oscuras y el suelo estaba tan oscuro que ni siquiera podía ver el camino con claridad. Sólo las hogueras de pesca en los barcos en el río mostraban un poco de luz.
El pareado "Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores en la ciudad de Jinguan están cargadas de flores" es la imaginación del poeta: al amanecer del día siguiente después de la lluvia primaveral, toda la ciudad de Jinguan debe estar Una escena de flores, húmedas y pesadas, las flores rojas deben ser más atractivas. Si las flores son así, los cultivos de ese campo seguramente prosperarán. La lluvia primaveral aporta vitalidad a la tierra y trae a la gente la esperanza de una buena cosecha. ¿Cómo no va a elogiarlo el poeta?
-
[Sobre el autor]
Du Fu (712-770) fue un poeta de la dinastía Tang. Zi, originario del condado de Gong (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan). Du vivió en la próspera época de Kaiyuan y la Rebelión de Anshi, y experimentó altibajos en su vida. Sus poemas registraron ampliamente la vida real de este período y se denominan "historia de la poesía". Du Fu era bueno en varios estilos poéticos, y su estilo poético era melancólico y frustrante, lo que tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores.
Chuzhou Xijian
Wei Yingwu
Solo, compadecido por la hierba y los arroyos,
Hay oropéndolas cantando en los árboles.
La lluvia que trae la marea primaveral llega tarde y con urgencia.
No hay barco para cruzar el río.
[Nota]
1. Chuzhou: actual condado de Chu, provincia de Anhui.
2. Xijiang: En el oeste del condado de Chu, se lo conoce comúnmente como río Shangma.
3. Desgraciadamente: amor.
4. Árbol profundo: árbol con ramas y hojas densas.
5. Yedu: un ferry en el campo.
-
[Breve análisis]
Este es un famoso poema paisajístico y la obra maestra más famosa de la dinastía Wei. Aunque el poema trata sobre un paisaje ordinario, después del toque del poeta, se convirtió en una animación rítmica con una profunda concepción artística.
Este artículo fue escrito por el autor cuando era historiador de Chuzhou. El autor visitó Chuzhou en el río Xixi y escribió este poema.
Las dos primeras frases del poema "Siento pena por la hierba tranquila que crece junto al arroyo, y los oropéndolas cantan en lo profundo de los árboles", lo que significa que el poeta ama la hierba tranquila que crece junto al arroyo, en lo profundo de la sombra de los árboles. Hay oropéndolas cantando. Este es un paisaje elegante de hermosos colores y hermosa música entrelazados. "Gu Lian" significa parcialidad, que expresa el estado mental pacífico del poeta. Las dos últimas frases "La marea primaveral llega tarde con lluvia y nadie cruza el río" significa que llueve por la noche y la marea sube con más fuerza. No había gente en el ferry en el campo y había un ferry amarrado al otro lado del río. Esta imagen de "Un barco navegando bajo la lluvia" contiene la tristeza del poeta por su propia inacción, lo que invita a la reflexión.
Wei sirvió como "Sanwei Lang" y fue gobernador de Chuzhou, Jiangzhou y Suzhou. Estaba profundamente preocupado por la corrupción política en Zhongtang y también muy preocupado por el sustento de la gente, pero se sentía impotente. Este poema expresa sus sentimientos de manera eufemística.
-
[Apreciación]: Este es un famoso poema paisajístico y una de las obras representativas de Wei. Este poema fue escrito en el segundo año de Jian'an (781), el segundo año del reinado del emperador Dezong en la dinastía Tang. El poeta se convirtió en gobernador de Chuzhou. La sede administrativa de Chuzhou en la dinastía Tang es ahora el condado de Chu, provincia de Anhui, y los Slips occidentales están ubicados en los suburbios occidentales de la ciudad de Chuzhou. Este poema describe una escena pacífica junto a un arroyo de montaña.
En las dos primeras frases del poema, el poeta dice que en el bullicioso paisaje de la primavera, solo le importa la hierba solitaria junto al río, y el hermoso canto del oropéndola proviene de los frondosos bosques. , pero el poeta no parece creerlo así. Las dos últimas frases tratan de lo que vi en Yedu bajo la lluvia tardía. Las mareas tardías y las lluvias primaverales hicieron que el agua se acelerara. El ferry de cercanías está aún más desierto en estos momentos. Quizás el barquero se ha ido a casa a descansar y sólo ve el ferry vacío flotando libremente. Se ha debatido interminablemente si este poema tiene sustento y qué significado moral tiene. Algunas personas piensan que es la espina de "el caballero está abajo, el villano está arriba"; algunas personas piensan que "no hay necesidad de confiar el escenario de Xixi a esta pareja". en el poema se revelan vagamente. Al mencionar a Youcao y Oriole uno al lado del otro al principio, el poeta usó la palabra "lástima solitaria", que mostraba claramente el estado mental del poeta cuando era pobre y sobrio, y no era muy halagador. Las dos últimas frases contienen una especie de impotencia y tristeza que no existen y no se pueden utilizar. El poeta describe el paisaje con emoción, utiliza el paisaje para expresar sus sentimientos, escribe sobre las escenas que le gustan y no le gustan, habla de sus situaciones cómodas e incómodas, y su paz interior y tristeza emocional se expresan de forma natural.
-
[Sobre el autor]
Wei (737-792) fue un poeta de la dinastía Tang. Nació en Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, Shaanxi). Nacido en una familia noble, sirvió como guardaespaldas del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Más tarde, estudió mucho y se convirtió en un poeta famoso. Sus poemas son muy elogiados por su estilo antiguo y cinco rimas, simples y atemporales. Las generaciones posteriores los reunieron a él y a Liu.
Únete al ejército
Wang Changling
Montaña de nieve oscura Qinghai Changyun,
Mirando el paso de Yumen desde la ciudad solitaria.
Huang Sha usó una armadura dorada en muchas batallas.
Si Loulan no es destruido, no será devuelto.
[Notas]
1. Unirse al ejército: el antiguo título de "Harmony Music·Pingdiao Music" de Yuefu escribe principalmente sobre viajes militares. "Joining the Army" de Wang Changling tiene siete canciones en total, y aquí se elige la cuarta.
2. Qinghai: El lago Qinghai actual. Changyun: Nublado, por todo el cielo. Montaña Nevada: Montaña cubierta de nieve durante todo el año, en referencia a las Montañas Qilian.
3. Gucheng: se refiere al paso de Yumen, con un vasto territorio y escasa población, lo que da a la gente la sensación de una ciudad aislada. El orden de esta palabra está invertido y significa "mirar a Yumenguan, la ciudad solitaria en la distancia".
4. Desgaste: desgaste. Shining Armor: el traje de batalla es una armadura hecha de metal.
5. Destruye a Loulan: Destruye completamente al enemigo mediante referencia. Loulan: El nombre de Shanshan en las regiones occidentales durante la dinastía Han, generalmente refiriéndose a los piratas japoneses que invadieron la zona fronteriza noroeste en ese momento.
-
[Traducción moderna]
Las interminables nubes oscuras del lago Qinghai,
Las montañas Qilian cubiertas de nieve durante todo el año ;
Mirando desde la distancia, solo se puede ver la ciudad solitaria.
Ese es el paso de Yumen que la brisa primaveral no puede arrastrar.
En el vasto campo de batalla de arena amarilla,
En muchas batallas, los soldados desgastaban sus armaduras, ropas y camisas.
Pero si no eliminamos por completo a los ladrones fronterizos invasores,
¡no regresarán a casa hasta que mueran!
-
[Acerca del autor]
Wang Changling (699-757) nació en Zhao Jing Chang'an (hoy ciudad de Xi, provincia de Shaanxi) , y su hogar ancestral es Taiyuan (hoy ciudad Xi, provincia de Shaanxi, ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang. Es bueno con las cuartetas de siete caracteres y sus obras son en su mayoría "Frontier Fortress" y "Farewell". Son vigorosas, significativas, con un lenguaje conciso y vívido y una melodía melodiosa.
Torre de la Cigüeña
Wang Zhihuan
El sol blanco brilla en la montaña,
El río Amarillo desemboca en el mar.
Pero amplías tus horizontes en 300 millas,
subes un tramo de escaleras.
[Notas]
1. Torre Cigüeña: El sitio original está en el condado de Yongji, provincia de Shanxi. El edificio tiene tres pisos de altura, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo en la parte inferior. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.
2.
3. Confiar en: confiar. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.
4. Pobreza: cansancio.
[Breve análisis]
La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang.
Escribe lo que ves en las dos primeras frases. "Las montañas cubren el sol" trata sobre la visión y las montañas. El autor se paró en la torre de la cigüeña y miró hacia el oeste, solo para ver un vasto mar de nubes y vastas montañas vacías. Cuando las nubes cubrieron la niebla, el sol se volvió blanco y se puso junto a los picos de las montañas. "Y el océano drena el río de oro", estaba escrito cerca del agua. Abajo, el río Amarillo desemboca en el mar. Estas dos oraciones son poderosas, poderosas e inspiradoras de leer.
Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que se han transmitido a través de los siglos, implican vívidamente una filosofía: sólo trepando alto puedes ver lejos, para ver lejos, debes escalar alto;
Este poema consta de dos coplas muy concisas. En las dos primeras oraciones, los sustantivos "diurno" y "río amarillo" son relativos, los colores "blanco" y "amarillo" son relativos y los verbos "uno" y "ru" son relativos. Las dos últimas frases son iguales, formando una perfección formal.
La Torre Cigüeña, anteriormente ubicada en el condado de Yongji, provincia de Shanxi, estaba en una colina sobre el río Amarillo y fue arrasada por las inundaciones. "Meng Qian Bitan" de Shen Kuo registra: "La Torre Cigüeña tiene tres pisos y la sección central (nombre de la montaña) da al río".
-
Sobre el autor: Wang Zhihuan (688-742) nació en Jinyang, Ji Ling (ahora Taiyuan, Shanxi), y más tarde se mudó a Jiangzhou (ahora Jiangxian, Shanxi). ). Poeta de la dinastía Tang.
Wang Dongting
Liu Yuxi
La luz del lago y la luna de otoño se mezclan,
No hay viento en la superficie de la piscina, y el espejo no está pulido.
Mirando a Dongting a lo lejos,
El caracol verde en el plato de plata.
[Nota]
1. Dongting: el nombre del lago, en la provincia de Hunan.
2. Armonía: La armonía aquí se refiere a la fusión del color del agua y la luz de la luna.
3. Chimian: se refiere a la superficie del lago. El espejo no está pulido: los espejos de la antigüedad estaban pulidos con cobre. Esto