La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Características de la interpretación simultánea

Características de la interpretación simultánea

Interpretación simultánea Características de la interpretación simultánea Una introducción básica a la interpretación simultánea;

La interpretación simultánea (nombre en inglés: interpretación simultánea), también conocida como traducción simultánea e interpretación simultánea, es un método en el que el intérprete utiliza al hablante para hablar casi simultáneamente. Una forma de traducir el idioma del hablante al idioma de destino. El intérprete simultáneo se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada, escucha el discurso continuo del orador a través de auriculares y, al mismo tiempo, traduce el discurso del orador al idioma de destino y lo emite a través del micrófono de salida.

Características de la interpretación simultánea:

Inmediatez

La interpretación simultánea requiere que el intérprete escuche con claridad y comprenda lo que dice el orador, y al mismo tiempo recuerde Hablar el significado original básico de la expresión de una persona y expresarlo inmediatamente con claridad en otro idioma. Debido a las exigencias del escenario, el traductor no tiene tiempo de modificar o reformular lo que ha traducido, es decir, traducir inmediatamente después de escuchar. Por lo tanto, los traductores deben aprender a hacer tres cosas al mismo tiempo: escuchar, traducir y escuchar. Estos tres procesos se repiten continuamente para formar una cadena completa de interpretación simultánea. En general, existe una cierta brecha entre el discurso del hablante y la traducción del traductor, pero como máximo es solo una oración. Una vez que el hablante haya terminado de hablar, el traductor también debe terminar de traducir el contenido lo antes posible. Y debes cuidar el contenido de la otra persona y mantener intacto el significado de una oración y las oraciones anteriores y posteriores. No utilice retórica confusa que viole las reglas generales de gramática. Aunque en el proceso de interpretación simultánea, a veces por razones objetivas y a veces por necesidades de la práctica de la traducción, se permite descartar algún contenido irrelevante, pero se debe captar el significado central de cada oración y traducir los modificadores y atributos. tanto como sea posible; pero si el tiempo no lo permite, en principio, los componentes menores del idioma pueden traducirse ligeramente sin afectar el significado original.

(2) Irreversibilidad

Los intérpretes no tienen tiempo para pensar y mucho menos consultar diccionarios, información o discutir con otros. Esto requiere que el traductor tenga un conocimiento profundo de dos o más idiomas. En muy poco tiempo, un idioma se convierte a otro y no hay tiempo para corregirlo, de lo contrario afectará la memoria y traducción del contenido posterior.

Flexibilidad limitada

Esta flexibilidad no significa alterar arbitrariamente la intención original del orador, sino que ajusta de manera flexible el lenguaje de interpretación simultánea de acuerdo con el acento, el estilo de habla y la velocidad de habla del orador. La velocidad y la entonación del habla pueden transmitir con mayor precisión el estado de ánimo y las emociones del hablante a través del habla. Porque la interpretación simultánea es diferente a la interpretación simultánea. La interpretación simultánea requiere que el intérprete esté solo en una sala de trabajo cerrada sin ninguna interacción de lenguaje corporal con el orador. Los oyentes de otra lengua también tienen dificultades para conectar la lengua del hablante con la otra lengua. Esto requiere que el traductor capte la escena con flexibilidad y utilice su propio tono de voz para transmitir las emociones y el contenido del discurso del hablante de la manera más completa posible. La velocidad de la interpretación simultánea la determina el orador y el intérprete sólo puede adaptarse. Pero recuerde, las palabras traducidas por el traductor no deben arrastrarse ni expresarse. A veces no podemos exigir que el lenguaje sea absolutamente fiel al estilo de hablar del hablante, pero sí debemos asegurarnos de que cada frase sea una frase completa. Porque en conferencias internacionales a gran escala, se traducen varios idiomas entre sí. Si hay una brecha en un idioma, la interpretación simultánea posterior será un desastre o incluso no funcionará en absoluto. Por lo tanto, en la práctica de la interpretación simultánea, se permite dividir una oración compuesta relativamente larga en varias oraciones cortas para su traducción. La división se puede realizar, pero no se puede completar.

(4) Simetría

Esto incluye dos factores. Un factor es que los hablantes tienen diferentes estilos de habla, hábitos, niveles culturales y logros, que se reflejarán en las oraciones. El uso de oraciones compuestas coherentes u oraciones simples, el uso de oraciones concisas y claras o el uso de más modificadores depende de los diferentes estilos y hábitos de los hablantes. Otro factor es el propio idioma. Cada idioma tiene sus propias características gramaticales y hábitos de expresión, especialmente el ruso. En particular, algunas cláusulas subordinadas, oraciones de inversión y una cláusula atributiva serán difíciles de traducir. Sólo hay una manera de resolver este problema: los intérpretes deben centrarse en maximizar la traducción de lo que escuchan.

Primero, la forma de interpretación simultánea

La interpretación simultánea es un tipo de interpretación que la traducción comienza casi en el mismo momento en que el hablante comienza a hablar, y luego termina casi en el mismo momento. tiempo como orador.

La interpretación simultánea se puede realizar casi al mismo tiempo que el orador, sin ocupar tiempo de reunión. También se pueden realizar varios idiomas al mismo tiempo con la ayuda de equipos de interpretación simultánea, por lo que es la opción preferida por los organizadores de conferencias internacionales. . Hoy en día, muchas conferencias internacionales y transmisiones de noticias de emergencia utilizan interpretación simultánea. La interpretación simultánea tiene las siguientes formas:

1. Interpretación simultánea general: en la traducción, el traductor no tiene un manuscrito y se basa en escuchar, pensar y traducir para completar la interpretación simultánea al mismo tiempo.

2. Traducción visual: El intérprete obtiene el discurso escrito del orador y lo traduce mientras escucha el discurso del orador.

3. Traducción susurrada: No se requiere equipo de interpretación simultánea. El intérprete interpretó para los delegados y escuchó al orador.

4. Interpretación simultánea: El intérprete recibe la traducción escrita y la lee mientras escucha al orador. La lectura sincrónica requiere atención a lo que el lector agrega o resta durante el proceso de lectura. A veces el lector puede abandonar repentinamente el manuscrito para hablar.

5. Interpretación simultánea con diferencia horaria: el intérprete recibe la información del discurso del orador con anticipación, se prepara para la traducción dentro de una diferencia horaria fija y luego realiza la interpretación simultánea. Por ejemplo, la interpretación simultánea de noticias extranjeras que solemos escuchar es interpretación simultánea con retardo. La interpretación simultánea con diferencia horaria es un método de interpretación comúnmente utilizado para programas de noticias con un período de tiempo fijo.

En segundo lugar, los requisitos para los intérpretes en actividades de interpretación simultánea

1. La interpretación simultánea requiere que los intérpretes tengan buenas habilidades de comprensión auditiva. La interpretación simultánea es una actividad de traducción en tiempo real, con solo unos segundos entre la escucha y la traducción. Mientras interpreta verbalmente la información escuchada hace unos segundos, el intérprete también debe escuchar e interpretar información nueva. Entonces esta capacidad de comprensión auditiva es extraordinaria. Se refiere a la capacidad del traductor para comprender información de manera oportuna en un entorno de autointerferencia.

Sin embargo, la comprensión auditiva del intérprete no es un comportamiento pasivo. En la traducción, puede partir de factores esquemáticos como el tema de la conferencia, la posición del orador y el conocimiento previo del tema o argumento, y basar su escucha y traducción en función del "contexto" y luego transformarlo en escucha activa y traducción.

2. La interpretación simultánea requiere que el traductor tenga la capacidad de organizar rápidamente las frases y expresarlas de forma coherente mientras escucha. Algunas personas pueden pensar que el chino es nuestra lengua materna, por lo que la dificultad de la traducción inglés-chino radica en si podemos entender el contenido en inglés a tiempo, en lugar de cómo expresarlo en oraciones en chino. Este es un completo malentendido de interpretación. La expresión de la composición de oraciones, ya sea en una lengua extranjera o en una lengua nativa, es un conocimiento y un talento, especialmente cuando se debe tener en cuenta el contenido auditivo.

En tercer lugar, algunos métodos y técnicas básicos de la interpretación simultánea

1. Traducción libre

Las características de la interpretación simultánea, es decir, escuchar y traducir, obligan a la interpretación. intérprete a "Hacer dos cosas a la vez" dificulta que los traductores acierten tanto la "forma" como el "significado" durante el proceso de traducción. Además, debido a la presión del tiempo, los intérpretes no pueden elegir cuidadosamente las palabras en sus expresiones en el idioma de destino. Cuando sea difícil equilibrar "forma" y "significado", el traductor debe adoptar el método de traducción libre y utilizar un lenguaje conciso para transmitir rápidamente a la audiencia los conceptos y proposiciones contenidos en el idioma de origen.

2. Evite la traducción

La traducción secuencial se refiere a un método de selección gradual de las palabras correspondientes en el idioma de destino según el orden de las palabras del idioma de origen. La traducción secuencial mencionada aquí se limita a la traducción de secuencia y orden de palabras, y no incluye la traducción correspondiente de palabras. Las estructuras básicas de las oraciones en chino e inglés son estructuras de "sujeto-verbo-objeto" (como números, pronombres posesivos) y los adjetivos generalmente aparecen delante de los sustantivos, lo que proporciona la información necesaria para la traducción inglés-chino o inglés-. Condición de traducción al chino.

3. Truncamiento de oraciones

El truncamiento de oraciones significa que durante el proceso de interpretación simultánea, el traductor intercepta rápida y rápidamente oraciones largas en el idioma de origen y las interpreta de acuerdo con los hábitos de expresión de en el idioma de destino, divida la información que escuche en oraciones cortas o reorganícela en pareados y luego interprete.

Ingresos:

Los ingresos de la interpretación simultánea no son el llamado “salario mensual” calculado en “meses”, sino en “días”, estrictamente hablando en “horas”” Incluso en unidades de "minutos", el tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. En términos generales, desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es decir, medio día, de cuatro a ocho horas, los ingresos de la interpretación simultánea oscilan entre varios miles y decenas de miles por hora.

Historias relacionadas con la interpretación simultánea

Tengo muchos años de experiencia en interpretación simultánea, por lo que soy el mejor entre los mejores. "Para ingresar a la interpretación simultánea, alguien debe guiarlo. La Unión Europea y Australia incluso exigen que China les capacite en interpretación simultánea. Las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez más optimistas". Xx mostró a los periodistas el proceso específico de tres semestres. pero a menudo era difícil lograrlo. Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 150.000 yuanes para traer a mis trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido a problemas de traducción. Esta pérdida es irreparable".

Xx Cree que ésta es también la crueldad de esta industria. Si experimenta un fracaso, no sólo causará pérdidas financieras y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también creará barreras psicológicas para los traductores en futuras traducciones, y menos clientes estarán dispuestos a encontrarlos. Así, en una reunión normal, dos o tres intérpretes simultáneos trabajan entre 15 minutos y media hora y luego tienen que cambiar de interlocutor. Porque una vez que el cerebro está cansado, será difícil adaptarse a una operación de tan alta velocidad y alta presión.

La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras incluso deben evitar los pendientes grandes para evitar el ruido.

Historia 2

A finales del siglo pasado, xx, que acababa de obtener una maestría en lengua y literatura del Departamento de Inglés, entró a trabajar en un ministerio nacional. Dos años más tarde, ella y otros nueve funcionarios aprobaron el examen del Departamento General de Interpretación de la UE y fueron a la sede de la UE en Bruselas para participar en un curso de formación en interpretación simultánea de cinco meses.

"¿Qué es la traducción? Es comunicación." Esta fue la primera frase que les dijo el profesor en la clase de formación.

Dos idiomas que han experimentado diferentes procesos históricos y dos personas con diferentes orígenes culturales y estilos de vida pueden comunicar sus pensamientos, conceptos, opiniones y entendimientos por primera vez a través de la interpretación simultánea: esto es lo que xx y sus compañeros lo harán en el futuro.

El entrenamiento inicial fue intenso y monótono. Para cultivar la memoria y la capacidad de resumen integral, cada alumno debe hablar durante 5 minutos y los demás lo repetirán inmediatamente sin tomar notas. Además, los estudiantes deben escuchar una gran cantidad de discursos en inglés y discursos de conferencias, y recordar y repetir sus contenidos principales en el menor tiempo posible. La dificultad del material auditivo cambia con el tiempo. El contenido cambia de simple a complejo, el tono cambia de claro a vago y el habla cambia del inglés estándar. Se mezcla inglés "pidgin" con acentos del sur de Asia, africanos y latinos.

"En una conferencia internacional, ¿quién sabe en qué país conocerás gente que se pondrá de pie para hablar y quién sabe qué pronunciación extraña escucharás?". Xx dijo: "Entonces, es como adivinar preguntas en el examen de ingreso a la universidad Del mismo modo, tenemos que considerar todas las posibilidades y utilizar tácticas de preguntas y respuestas”.

Un año después, durante un evento de interpretación simultánea, xx realmente se encontró con algo así. Un representante de España, el organizador de la conferencia, le proporcionó interpretación simultánea al español. Como resultado, nadie esperaba que cuando los representantes llegaran al lugar hablarían en inglés con un fuerte acento español de principio a fin.

“No estaba preparado en absoluto para esto”, dijo xx con una sonrisa, “pero tuve que hacer de tripas corazón”.

Después de la primera fase de formación, los alumnos fueron a Ginebra experimentó el ambiente de una conferencia internacional en la sede de las Naciones Unidas en el Palacio de las Naciones. Luego, xx y sus compañeros regresaron a Bruselas y comenzaron la segunda fase de estudios. En esta etapa pueden utilizar notas, pero la extensión del material traducido también ha aumentado significativamente y empiezan a practicar conversaciones enteras. Finalmente, en la tercera etapa se inició oficialmente la capacitación virtual en interpretación simultánea. El contenido de la formación cubre todos los aspectos, y aparecerán diversos temas: comunicación, economía, agricultura, cocina, crianza de mascotas... y los profesores también hacen todo lo posible para imponer diversas "distracciones" a los alumnos. Más tarde, "algo pasó", así que deliberadamente bajé la voz y tosí un par de veces. A veces incluso se pide a los estudiantes que realicen un "chat libre", en el que deben completar tareas de interpretación simultánea con precisión y rapidez en medio de tanto ruido.

Xx dijo que después de tal entrenamiento, sintió que su capacidad para distinguir sonidos en el caos había mejorado enormemente después de regresar a China. Una vez mi marido y yo estábamos comiendo fuera.

En una mesa a lo lejos, dos personas charlaban tranquilamente. El sonido fue escuchado por otros, completamente mezclado con el zumbido. Pero cuando llegué a xx, cada palabra estaba clara. Su marido dijo: "Nunca volveré a hablar mal de ti a tus espaldas".

En marzo de 20xx, 10 estudiantes de este grupo de xx finalmente obtuvieron el certificado de formación de la UE como deseaban. Xx dijo que recordaba la historia del Génesis: el hombre quería construir una Torre de Babel, pero Dios se lo impidió. Dios creó diferentes lenguajes entre los humanos para que no pudieran comunicarse y tuvieron que abandonar el proyecto de construir la torre. Más tarde, los restos de la torre recibieron el nombre de "Babel", que significa "caos", ¡si tan solo hubiera habido interpretación simultánea!

Historia 3

Un anciano me dijo: "Si quieres vivir una vida elegante, sé intérprete simultáneo; si quieres morir joven, sé intérprete simultáneo". ¡Traducción de audio! "El hermano Zhang Er me confundió. Ahora, realmente entiendo el significado de esta oración.

La interpretación simultánea lleva una vida con estilo. Prestamos servicios en algunas conferencias internacionales, dirigidas a élites en un campo determinado. Si vas a una reunión fuera de la ciudad, vuela en clase business y elige un hotel de cinco estrellas. Puedo describir casi todos los lugares famosos del país. Recuerdo que cuando comencé a hacer interpretación simultánea, el organizador me pidió que participara en una capacitación sistemática y me permitió conocer a los participantes durante tres días. Después de la formación, un organizador de la conferencia me dio 3.000 yuanes en efectivo. Me quedé desconcertado. Me dijo: "¡Tú participas en la formación y nosotros te quitamos el tiempo de traducción!". Más tarde descubrí que incluso durante la reunión, cuando me tocaba tomar un descanso, me pagaban una buena suma en la sala de conferencias. Esta es la mayor diferencia con otros trabajos. En cuanto a mis ingresos, mis ingresos anuales son de unos 500.000 y trabajo 100 días. El resto del tiempo es para relajarse, ir al campo o a la playa con amigos, lejos del bullicio de la multitud. ...

Pero mirando hacia atrás, ni siquiera tuve tiempo de ir al baño después de salir del trabajo. La extraordinaria presión en esta industria es insoportable para la gente corriente. Llevo mucho tiempo haciendo interpretación simultánea, pero nunca lo he hecho de forma continua durante más de 30 minutos, que ya es el límite. Más allá de este tiempo, ni siquiera un intérprete simultáneo cualificado podrá concentrarse en hablar. Por lo tanto, casi ningún intérprete simultáneo puede completar la tarea solo y, por lo general, se turnan dos o tres intérpretes.

Tal vez sea porque ahora soy joven. Gozo de buena salud y la carga mental es pesada, pero soportable. Uno de mis colegas obtuvo la Certificación de Calificación de Interpretación Simultánea de Nivel 3 de las Naciones Unidas. Pero antes de una reunión, el organizador le dio más de 200 cintas (como máximo, más de 300 cintas) para que practicara la escucha. Como resultado, no pudo soportar la presión y cometió frecuentes errores durante la interpretación simultánea. Estaba tan ansioso que el sudor le goteaba de la cara. Aunque la gente lo criticó, no dijeron nada. Desde entonces, incluso han arruinado sus propios puestos de trabajo. Más tarde, cambió de carrera y se convirtió en profesor en una escuela de idiomas extranjeros, y comenzó una nueva vida con facilidad. De hecho, no sólo él, muchas personas que han experimentado uno o dos fracasos suelen optar por mantenerse alejados.

En mi opinión, la interpretación simultánea siempre es un reto. Aprecio mucho esta frase: "¡La interpretación simultánea es algo limitado, somos pacíficos y felices juntos!"