Traducción fonética de la versión Xianyang Donglou Pinyin
Yang Zhenning, Yang, liǔ.
Siento nostalgia por el pasado cuando subo a un edificio alto por miles de kilómetros. pero los sauces en mis ojos son como los del sur del río Yangtze.
yǔ·Yulei von Monroe.
El atardecer rojo está fuera del templo. El viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang.
Eres la hija de lǜ, eres mi marido, eres mi esposa.
Al atardecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras florecen en las ramas. en los árboles frondosos.
Esta es la primera vez que te veo.
Los transeúntes no preguntan sobre el pasado, solo el río Wei fluye hacia el este como siempre.
Traducción:
Escalar un edificio de 30 metros de altura me trae miles de kilómetros de nostalgia. En mi ciudad natal, los juncos y los sauces crecen como bancos de arena.
Las nubes oscuras acaban de desplazarse hacia el arroyo y el sol poniente ya se ha puesto detrás del pabellón. Llegó la lluvia de la montaña y el viento hizo crujir todo el edificio.
El palacio imperial durante las dinastías Qin y Han estaba desolado. Los pájaros caían sobre la hierba y las cigarras cantaban canciones amarillas por la noche.
Los peatones no deberían preguntarse si eran los tiempos prósperos de aquel entonces. La capital permaneció sin cambios y sólo el río Wei fluía hacia el este.