El chino tiene dos palabras "futuro" y "futuro", pero el inglés parece tener solo un futuro, ¿verdad? ¿Podemos usar uno?
Siento que en chino estos dos tienen significados similares, pero tienen diferentes partes del discurso. "Futuro" es un sustantivo y "Futuro" es un adverbial de tiempo. Por ejemplo, mi futuro no es un sueño. En el futuro, podremos ir juntos a Beijing.
"Futuro" es similar a "futuro" y "algún día en el futuro".
En inglés, futuro es un sustantivo. Como adverbial de tiempo, está en el futuro, en el futuro; ambos pueden traducirse como "futuro". Sin embargo, el futuro es el futuro lejano y el futuro es el futuro cercano.