La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Versión pinyin de palabras de harén

Versión pinyin de palabras de harén

Versión pinyin de Harem Ci:

Texto original

hòu gōng?cí

《harem Ci》

táng ?dài: bái?jū?yì

Dinastía Tang: Bai Juyi

lèi?shī?luó jīn mèng bù chéng, yè shēn qián diàn àn gē shēng.

Mis sueños están empapados de lágrimas y canto canciones en el vestíbulo a altas horas de la noche. ?

hóng yán wèi lǎo ēn xiān duàn, xié yǐ xūn lóng zuò dào míng.

Mi belleza se corta antes de que envejezca, y me siento apoyada en la jaula ahumada hasta el amanecer.

Traducción

Mi turbante estaba empapado de lágrimas y no podía conciliar el sueño. Era difícil tener buenos sueños. A altas horas de la noche escuché el sonido de un canto al ritmo. desde el vestíbulo. La bella ha perdido el favor del rey antes de envejecer y permanece sentada apoyada en la jaula de incienso hasta el amanecer.

Según la canción: batir según el ritmo de la canción.

Belleza: Se refiere a la doncella de palacio.

Es: La gracia de Jun.

Jaula de incienso: jaula de bambú que cubre el quemador de incienso.

El incensario se utilizaba para ahumar ropa y edredones y se utilizaba en palacio.

Agradecimiento

Este poema es una queja escrita por un funcionario de palacio. Personas anteriores han criticado este poema por ser demasiado explícito, lo cual es injusto. El poema utiliza un lenguaje natural y puro para transmitir capas de emociones profundas. El lenguaje es brillante pero las emociones son profundas, y es coherente pero nunca directo.

La protagonista del poema es una desafortunada doncella de palacio. Había estado esperando con ansias la llegada del rey, pero no llegó. Ya era tarde en la noche, así que tuvo que irse a la cama, ya llena de resentimiento. El favor no está disponible, así que tengo que retirarme y buscar un buen sueño; después de dar vueltas y vueltas, ni siquiera puedo soñar con ello y veo dos capas de resentimiento.