La diferencia entre interpretación simultánea e interpretación consecutiva
1. Interpretación consecutiva: El intérprete se sienta en la sala de conferencias, escucha el idioma de origen y toma notas.
2. Interpretación simultánea: se refiere a un método de traducción en el que el intérprete explica el contenido a la audiencia sin interrumpir el discurso del orador. La interpretación simultánea proporciona traducción instantánea a través de equipos especiales y es adecuada para grandes seminarios y conferencias internacionales. Las aplicaciones de datos extendidos son diferentes:
1. Interpretación consecutiva: la interpretación consecutiva se utiliza principalmente en ocasiones pequeñas que involucran solo dos idiomas de trabajo, como reuniones diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas, consultas a pequeña escala, entrevistas con periodistas. , etc. Procedimientos judiciales y cuasijudiciales, discursos en banquetes, ruedas de prensa, miniseminarios breves, etc.
2. Interpretación simultánea: debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias y es ampliamente utilizado en diversas ocasiones internacionales. Casi todas las conferencias internacionales multilingües oficiales y organizaciones internacionales (como las Naciones Unidas y la Unión Europea) utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar.
Existen diferencias en el número de personas:
1. Interpretación consecutiva: normalmente uno o dos intérpretes.
2. Interpretación simultánea: Generalmente se turnan entre dos y tres intérpretes.