¿Qué versión de "Historia de dos ciudades" es la mejor traducción?
Otras versiones comienzan así:
*Fue el mejor de los tiempos; fue el más decadente de los tiempos; fue la época de la sabiduría; fue una época de fe firme; fue una época de dudar de todo; fue una temporada de sol; fue una temporada de oscuridad; fue un invierno de desesperación; no tienen nada; la gente va directamente al cielo, la gente va directamente al infierno... En resumen, esa época es tan similar a la actual que algunas autoridades famosas de la época insistieron en utilizar sólo la forma retórica más elevada en la forma comparativa. Juzguen por la forma. , ya sea bueno o malo.
La traducción anterior también fue muy clara, pero al final "el nivel más alto de la forma comparativa" parecía un poco distante y antinatural.
La versión de Song Zhaolin es la siguiente:
*Fue el mejor momento y el peor momento, fue un año sabio, fue un año ignorante. Es una era de confianza; , una era de duda; es una estación soleada, es una estación oscura; es una primavera de esperanza, un invierno de desesperación, tenemos todo frente a nosotros, no tenemos nada frente a nosotros. todos vamos directamente al cielo, todos vamos directo al infierno; en resumen, las similitudes entre esa época y la actualidad son tan grandes que algunos expertos ruidosos insisten en que, para bien o para mal, sólo pueden describirse como " "Mejores "para evaluar.
¿Qué te parece? Intuitivamente siento que el texto es más fluido, la estructura es más hermosa y los detalles del texto son más refinados. La última frase es más fluida, natural y concisa (al menos no hay ilusión de estar separada de la explicación detallada y la práctica de la gramática inglesa).