La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué versión de "Historia de dos ciudades" es la mejor traducción?

¿Qué versión de "Historia de dos ciudades" es la mejor traducción?

Personalmente creo que la versión de Song es la mejor y tiene más tiempo libre en la secundaria. Comenzó a leer libros escritos por Dickens. Asombrado por los clásicos, quiso elegir una buena versión y descargó varias versiones de "A Tale of Two Cities" y "David Copperfield" para comparar. Sin embargo, la sensación general fue que se había cambiado el lenguaje, la concepción artística. No fue suficiente y la traducción del idioma no fue lo suficientemente buena, pero la sensación de pensar en modificaciones a nivel chino no es natural ni delicada. Hasta que un día, pasé por una librería en mi tiempo libre y descubrí accidentalmente una serie de libros famosos editados por el Sr. Ji Xianlin, incluido "Un cuento de dos ciudades" y la traducción de la dinastía Song. La portada es un óleo fresco, elegante y grueso, y el precio es tan sencillo como el estilo del libro. Tiene mucho peso en mis manos.

Otras versiones comienzan así:

*Fue el mejor de los tiempos; fue el más decadente de los tiempos; fue la época de la sabiduría; fue una época de fe firme; fue una época de dudar de todo; fue una temporada de sol; fue una temporada de oscuridad; fue un invierno de desesperación; no tienen nada; la gente va directamente al cielo, la gente va directamente al infierno... En resumen, esa época es tan similar a la actual que algunas autoridades famosas de la época insistieron en utilizar sólo la forma retórica más elevada en la forma comparativa. Juzguen por la forma. , ya sea bueno o malo.

La traducción anterior también fue muy clara, pero al final "el nivel más alto de la forma comparativa" parecía un poco distante y antinatural.

La versión de Song Zhaolin es la siguiente:

*Fue el mejor momento y el peor momento, fue un año sabio, fue un año ignorante. Es una era de confianza; , una era de duda; es una estación soleada, es una estación oscura; es una primavera de esperanza, un invierno de desesperación, tenemos todo frente a nosotros, no tenemos nada frente a nosotros. todos vamos directamente al cielo, todos vamos directo al infierno; en resumen, las similitudes entre esa época y la actualidad son tan grandes que algunos expertos ruidosos insisten en que, para bien o para mal, sólo pueden describirse como " "Mejores "para evaluar.

¿Qué te parece? Intuitivamente siento que el texto es más fluido, la estructura es más hermosa y los detalles del texto son más refinados. La última frase es más fluida, natural y concisa (al menos no hay ilusión de estar separada de la explicación detallada y la práctica de la gramática inglesa).