Traducción de "Veintiocho poemas sobre Huaihua"
Me siento solo en el viento y el polvo del noreste, deambulando entre el cielo y la tierra en el suroeste.
Deambulando por las torres y terrazas de las Tres Gargantas, Ropa Wuxi * * * Yunshan.
Al final, los bárbaros que sirven al gobernante no son confiables, y el poeta errante lamenta que los tiempos no tengan oportunidad de regresar.
Lo más trágico en la vida de Yu Xin fue que conmovió a los generales en sus últimos años.
Anotaciones para...
1. Fragmentado: aún desplazado.
2. Noreste: se refiere al período de la Rebelión de Anshi, cuando el autor se exilió en ultramar. Polvo: una metáfora de la guerra.
3. Ropa Wuxi: se refiere a las diferentes vestimentas del pueblo Xixi. Wuliu: ¿Xiong Qian? Xixi, Xixi,? Xixi y Chenxi, ubicadas en el cruce de las actuales provincias de Hunan y Guizhou, fueron los hogares del antiguo pueblo Wuxi.
4. * * * Yunshan: Quiero decir, yo * * * estoy con el pueblo Xi.
5. Hu Jie: se refiere a la montaña Anlu. La línea paterna de An Lushan proviene de Hu Jie, una rama de Xiaoyue. También se refiere a Hou Jing, quien se rebeló contra la dinastía Liang.
6. Ci Ke: se refiere a Yu Xin, pero también se refiere a él mismo.
7. No regresar: Deambular por un lugar diferente y querer regresar.
8. Dos frases sobre Yu Xin: Yu Xin, un poeta de la dinastía Liang, nació en Zishan, Xinye (ahora Henan). Cuando fue enviado a la dinastía Zhou del Norte como emperador Liang Yuan, aunque fue detenido, como funcionario de la dinastía Zhou, a menudo pensaba en ir al campo. Una vez escribió "Dolor por Jiangnan" para expresar sus sentimientos. Aquí, la rebelión de Anshi se compara con la rebelión de Hou Jing, la rebelión de Anshi se compara con la rebelión de la dinastía Liang y la rebelión de Anshi se compara con Yu Xinai Jiangnan.
Traducción
Durante la guerra, fui desplazado al noreste;
Caminar por Sichuan era aún más una cosa errante.
Pasé muchos días en el balcón de las Tres Gargantas.
En el cruce de Hunan y Guizhou, junto al pueblo Yi en Wuxi.
El personal de Hu Jie es cambiante y, en última instancia, poco confiable;
Cuando el poeta a menudo está preocupado y herido, yo todavía vivo en otros lugares.
Acariciando y apreciando hoy, la vida de Yu Xin fue la más deprimida y solitaria;
Sus poemas en sus últimos años conmocionaron a Jiang Guanchuan a miles de kilómetros de distancia.
Haga comentarios de agradecimiento
Estos cinco poemas son poemas que elogian lugares de interés y personas que sienten nostalgia por el pasado, seguidos de reflexiones sobre sí mismos. En 766, el autor visitó Song Yuzhai, la antigua residencia de Yu Xin, la aldea Zhaojun, el palacio Yong'an, los salones ancestrales, el templo Wuhou, etc. Sentía una profunda admiración por los talentos antiguos, la belleza nacional, los héroes y las celebridades, y escribió cinco poemas "Oda a los monumentos".
Esta es la primera de cinco canciones. Fue Yu Xin quien fue pionero en la poesía, porque los poetas admiraban mucho los poemas y poemas de Yu Xin y estaban extremadamente fascinados por ellos. Una vez dijo: "El nuevo Yu Kaifu" y "Los artículos de Yu Xin se están volviendo viejos". Por otro lado, estaba a punto de hacer un viaje a Jiangling en ese momento, que era similar al deambular de Yu Xin.
El primer pareado trata sobre la Rebelión Anshi, vagando hacia Shu y sin residencia fija. Zhuan Xu escribió que vivió en las Tres Gargantas y Wuxi y tuvo contacto con los bárbaros. El pareado del cuello describe a An Lushan de una manera astuta y repetitiva, al igual que Hou Jing de la dinastía Liang; estoy deambulando por un lugar diferente y quiero regresar, al igual que Yu Xin en aquel entonces. El último pareado es "Jiangnan Ode", escrito por Yu Xin en sus últimos años, que es extremadamente desolado y trágico, y contiene su anhelo por su ciudad natal y su país. Todo el poema trata sobre paisajes y sentimientos, todas experiencias personales, profundas y sinceras, bien fundadas y que invitan a la reflexión.