La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traductor de chino clásico antiguo

Traductor de chino clásico antiguo

1. Traducción al chino clásico 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". "Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.

Comprenda el significado de las palabras: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. diferente del chino moderno o tiene múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: Las palabras funcionales son una parte indispensable de la composición de oraciones. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado.

Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.

2. El traductor del texto clásico chino se encuentra en "La biografía de Zhengchuan en las sesenta y cuatro montañas en la historia de la dinastía Ming". Una traducción de prueba es la siguiente:

Frase original

1. En política, los ladrones están a cargo del Ministerio de Guerra y los traidores están a cargo del Ministerio de Justicia. ¿Hay algún emperador listado para comprar?

2. Creo que es privado, y como él es el prefecto de Xinghua, preferiría compensarlo. ¡Hay un error tipográfico en esta oración!

3. Me importa mi grosor. Tengo miedo de no poder denunciarlo. Mi hijo me está tratando con la actitud de amonestar a un funcionario.

Traducción

1. La gobernanza tiene su propio estilo. El Ministerio de Guerra se ocupaba de los rebeldes y los funcionarios judiciales castigaban a quienes infringían la ley e iniciaban rebeliones. ¿Dónde está la verdad detrás de que el emperador publique (personalmente) listas para reclutar y recompensar a criminales?

Anotar...

(1) Gobernar el país; ocuparse de los asuntos políticos.

(2) Pose: Pose significa patrón y orden.

(3) Ladrón: término despectivo para referirse a un rebelde.

(4) Responsabilidad: Requisitos.

(5) Han traidor (guǐ): se refiere a aquellos que infringen la ley y provocan el caos.

(6) Prisionero: Originalmente se refiere al cargo oficial encargado de las prisiones judiciales en la antigüedad. Esto se refiere a los funcionarios judiciales.

(7) Suscripción: se refiere a ofrecer una recompensa por el arresto. "Historia de la dinastía Han posterior": "Se dice que hay más de 200 discípulos de Ai Chen. Algunos de ellos no pudieron escapar, por lo que todos los compraron con dinero" Biografía complementaria de Meng Quan Gong "de Li Ming Dongyang". : "Ser funcionario tiene su propio estilo. El ladrón está a cargo del Ministerio de Guerra y el traidor está a cargo del Ministerio de Justicia. ¿Cuál es la razón para que el emperador se declare?" emitió un edicto imperial diciendo que (y dándole cosas a Zhang Ning) aceptó sobornos en privado y (por lo tanto los devaluó) afuera. Fue nombrado magistrado de Xinghua y complementó el nombramiento externo de Zhang.

Anotar...

(1) Privado: verbo, comprado con propiedad; soborno

(2) Lanzamiento: lanzamiento (oficial) <; /p>

(3) Suplemento: Se refiere al traslado de funcionarios de Beijing a otros lugares para servir.

3. El emperador es muy amable conmigo, (me) temo que no puedo pagar (la cortesía del emperador). ¿Me considera (ahora) un manifestante (ordinario)?

Anotar...

(1) Está bien: no hay manera...; no hay manera;

(2) Se informa que todavía hay ganancias. "Han Shu·Kong Guang Zhuan": "Me temo que una vez que me sienta incómodo, no podré tomar represalias".

(3) Ubicación: Tratar a los invitados. Por ejemplo, "Libro de los Ritos·Tan ​​Gongxia": "¿Por qué invitarme?"

3. Traducción de antiguos traductores chinos

Quiero el pez, quiero el del oso patas. Si no puedo conseguir ambos al mismo tiempo, prefiero renunciar al pescado y tener la pata de oso. La vida es lo que quiero, la moralidad es lo que quiero. Si no puedo tener ambas cosas al mismo tiempo, prefiero renunciar a la vida y dedicarme a la moralidad.

La vida es lo que quiero, pero hay más que vida, por eso vivo en una vida ociosa; odio la muerte, pero hay cosas más repugnantes que la muerte, por eso no evitaré algunos desastres.

Si no hay nada más valioso que la vida que la gente busca, ¿qué otra cosa no puede usarse para sobrevivir? Si no hay nada más aterrador que la muerte, ¿qué no se puede utilizar para protegerse del mal? Puedes sobrevivir haciendo esto, pero algunas personas no lo adoptarán; puedes evitar el desastre haciendo esto, pero algunas personas no lo adoptarán. De esto podemos ver que lo que la gente persigue es mejor que la vida y lo que odian es mejor que la muerte. No sólo las personas morales tienen esta naturaleza, todos la tienen. Es sólo que las personas morales no pueden perder esta naturaleza.

Un cubo de arroz y un plato de sopa de verduras Con él podrás vivir, Sin él morirás. Pero si gritas caridad, la gente que pasa no la aceptará; si la pisas y se la das a otros, hasta los mendigos la despreciarán.

¿Qué me importa si acepto un buen salario sin saber si encaja bien? ¿Es por el esplendor de la casa, el servicio de mis esposas y concubinas, o es porque los pobres que conozco aprecian mi bondad? En el pasado, prefería renunciar a la vida antes que aceptarla, pero ahora la acepto por el bien de una hermosa residencia, antes entregué mi vida y me negué a aceptarla, pero ahora la acepto para servir a mis esposas y a mis hijos; concubinas; antes prefería renunciar a la vida antes que aceptarla, pero ahora la acepto porque los pobres que conozco aprecian mi bondad: ¿no debería esto terminar? A esto se le llama bondad sin benevolencia.

Anotar...

1. Deseo: querer, gustar. Lo que quieres: Lo que quieres.

2. Pata de oso: La pata de oso es un alimento muy preciado.

3. Obtener ambos: es decir, "obtener ambos", obtenerlo al mismo tiempo. Hacer o tener varias cosas al mismo tiempo.

4. Quienes renuncian al pescado por la pata del oso también eligen: eligen. Los que sacrifican su vida por la justicia también toman: toman.

5. Quieres algo más importante que vivir.

6. Entendido: Entendido. Significa vivir una existencia innoble.

7. Sufrimiento: desastre, desastre.

8. Monarca: Utiliza "evitar" para evitarlo.

9. Shi Ru: Si, si, lo siguiente "fabricación" son sinónimos.

10. Cualquiera que pueda sobrevivir: Todo puede encontrar una manera de sobrevivir. , manera...

11. ¿Por qué no usarlo? ¿Qué medios no están disponibles?

12. Nacer con lo que necesitas, sin lo que necesitas: Puedes sobrevivir de alguna manera, pero algunas personas no. Sí, los pronombres demostrativos se refieren de cierta manera

13 Feidu: no solo, no solo.

14. No pierdas: No pierdas. Luto: Perdido.

15. Gui: Vasija redonda de bambú utilizada para contener arroz en la antigüedad.

16. Frijol: Antiguo recipiente de madera para guardar alimentos, con patas altas y tapa en forma de disco. Hay carpintería, cerámica, etc. , utilizado para contener carne u otros alimentos.

17. Huerhelu: Significa darle comida sin cortesía. Er: partícula. El "Libro de los ritos: Tan Gong" registra que un año hubo una gran hambruna en Qi y Qian Ao estaba entregando gachas en el camino. Había un hombre hambriento que se cubrió la cara con las mangas. Qian Ao le gritó que comiera gachas. Dijo: Simplemente me niego a comer la comida que obtengo aquí. Este hombre siempre rechazó las limosnas humillantes y luego murió de hambre. Gritos, despectivos, irrespetuosos.

18. Patearlo. Patada: patear con los pies.

19. Desdén: Se niega a aceptar por desprecio, piensa que no vale la pena y expresa falta de voluntad para aceptar.

20. Aceptar funcionarios de alto rango sin discutir sobre etiqueta y justicia: Aceptar salarios generosos de funcionarios de alto rango sin discernir si están acordes con la etiqueta y la justicia. Wanzhong, aquí se refiere a funcionarios de alto rango y salarios altos. Bell, un antiguo instrumento de medición, tiene seis pezuñas y cuatro barriles. Entonces, la conjunción aquí es hipótesis, es decir, si. Debatir, utilizar "distinguir", distinguir.

21. He Jia: ¿Cuáles son los beneficios? Añadir: Aumentar significa traer beneficios.

22. Servir: servir.

23. Las personas que entienden a los pobres me entienden: ¿Me aprecian los pobres que conozco? De, se refiere a "virtud", y en, aquí significa gratitud. Además, la misma partícula modal es "Yi", que se traduce como "caballo". Pronuncia "yú". Consígueme: Consígueme y agradece mi bondad.

24. Mi ciudad natal no está sujeta a la muerte: En el pasado, por "decencia", prefería morir antes que aceptar (limosna). Municipio, a través de "dirección", originalmente, érase una vez.

25. Ya; para, para, para.

26. Corazón: natural, amable.

27. Sí: esta razón, pues.

28.

4. ¡La antigua traducción china clásica escribe principalmente una historia corta sobre fantasmas y dioses!

Significado:

En el pasado, algunos de los ministros de Qizhuangjun se llamaban Wang Liguo y Zhong Lizhen. Los dos hombres habían estado discutiendo durante tres años y los guardias de la prisión no podían decidir. Qijun quiere matarlos a todos, pero tiene miedo de matar a personas inocentes; quiero liberarlos a todos, pero tiene miedo de dejar ir a los culpables. Entonces los dos hicieron una oveja y juraron frente al santuario de Qi. Dos personas estuvieron de acuerdo. Cava una pequeña zanja delante de Dios, mata las ovejas y rocía en ella la sangre. La lectura del juramento de Wang Liguo había terminado. nada. En medio de la recitación del juramento de Zhongli, la oveja muerta saltó y lo tocó, ¡rompiéndole los pies! !

Más tarde, Dios vino a golpearlo y lo mató donde hizo el juramento. En este momento, nadie en el estado de Qi no lo vio, y nadie en la distancia no lo escuchó. Esto está registrado en los "Anales de primavera y otoño del estado de Qi". Los príncipes predicaron: "El castigo de los fantasmas y los dioses es tan doloroso y rápido para aquellos que no creen en la verdad".

Todas estas son historias posteriores. . . .

5. Traducción del chino clásico antiguo 1. Hacer rica a la gente y vivir una vida larga (Hacer rica a la gente y vivir una vida larga)

2. Elige árboles en tu tiempo libre {¿Dónde tienes tiempo para elegir árboles? De "Shi Shuo Xin Yu" de Liu Yiqing en la dinastía Song del Sur: "He escuchado el suspiro de la Puerta Norte durante mucho tiempo. Un pobre simio corre hacia el bosque, por lo que elige madera en su tiempo libre.

”}

3. Fenyang no mató al príncipe Jian {Esto no necesita traducción, esto es lo que dijo Wu Zixu en Registros históricos que era el famoso Sima Fenyang, y el príncipe Jian luego huyó a la dinastía Song. }

4. Un caballero debe ser cauteloso {Concordancia con la Música. Por lo tanto, los oídos de un caballero no deben escuchar sonidos lujuriosos, sus ojos no deben mirar a las mujeres y su boca no debe decir malas palabras. "Un caballero debe tener cuidado con estas tres cosas" - Un caballero debe tener cuidado con estas."

5. Si hablas de adultos, te avergonzarás de ellos. El texto original es - Mencio dijo: Si hablas de adultos, te avergonzarás de ellos. No creas que son arrogantes. El salón tiene varios pies de altura y la inscripción tiene dos pies de altura. Lo logré y estoy bendecido. Antes de la comida, el abad sirvió a cientos de concubinas. Lo logré y fui bendecido. Le gusta beber, le gusta ir a cazar y le gusta montar a lomos mil veces. Lo logré y lo logré. Por otro lado, no hago nada; para mí, todo es antiguo. ¿Dónde está mi He Wei? Mencio dijo: "Cuando hablas con una persona de alto estatus, debes despreciarlo y no tomar en serio su prominente estatus y poder. Incluso si su salón tiene dos o tres pies de alto y los aleros tienen varios pies de ancho, si tengo éxito , no los despreciaré; incluso si está lleno de comida deliciosa y sirve a cientos de concubinas, si tengo éxito, no los despreciaré incluso si bebe y conduce de caza, siguiendo a cientos de autos, si tengo éxito, lo haré; No les importa. Lo que él tiene es lo que desprecio; lo que espero es el antiguo ritual y el sistema musical. ¿Por qué debería tenerle miedo?"} De "Mencius: The Heart of the Heart".

6. Yang Xiaoer {el hijo menor de Yang}

7. El lado benevolente {originalmente - Zigong dijo: "Si puedes dar a la gente, ¿cómo puedes ayudarla?" "¿Puedes decir que es una persona benevolente? Confucio dijo: "¿Qué es la benevolencia? ¡También puede ser sagrada! Yao y Shun todavía estaban enfermos. Una persona benevolente quiere establecerse y ser un ser humano, y una persona benevolente quiere alcanzar logros y ser un ser humano. Puede Se puede decir que el lado de la benevolencia ya existe." - Zigong dijo: "Si hay una persona que puede Si le das a la gente muchos beneficios y les ayudas, ¿qué deberías hacer? "¿Puedes ser considerado una persona benévola?" Confucio dijo: "¡Es a la vez una persona benevolente y un santo!" Ni siquiera Yao y Shun pudieron hacerlo. En cuanto a las personas benévolas, son autosuficientes y autosuficientes y ayudan a los demás a mantenerse unidos. Si quieres vivir bien, también debes ayudar a los demás a vivir bien juntos; Se puede decir que compararse consigo mismo y compararse con los demás en todo es una especie de práctica de la benevolencia. ”} Del Capítulo 6 de Yong Ye en [Las Analectas de Confucio].

8. Preferiría morir por el jade que por las tejas {Preferiría morir por la justicia que por el sacrificio.}