La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Pasos en la traducción de contratos

Pasos en la traducción de contratos

1. Leer el texto completo, estudiar su estructura, comprender y captar de manera integral la connotación desde una perspectiva macro y comprender el espíritu general y la estructura del texto del contrato original que se va a traducir.

En segundo lugar, estudie detenidamente los términos del contrato después de leer el texto completo. Las cláusulas de cada capítulo del contrato son relativamente independientes. Podemos discutirlas palabra por palabra, párrafo por párrafo, sección por sección y capítulo por capítulo, analizar la estructura gramatical de cada cláusula y conocer las dificultades de comprensión y traducción. . Los redactores de documentos jurídicos contractuales suelen optar por utilizar frases largas con estructuras complejas para proporcionar información completa y rigurosa, sin dejar lugar a distorsiones y malentendidos. Al traducir, primero se debe enderezar la estructura lógica entre las oraciones y prestar atención al orden y rigor de la escritura.

3. Iniciar la traducción: analiza la estructura de la traducción según la gramática, encuentra dificultades de traducción y traduce.

Cuarto, organizar la traducción y expresarla con precisión: organizar la traducción cuya estructura se ha determinado y las dificultades de traducción se han resuelto, y ordenar el orden de traducción de las cláusulas de acuerdo con los hábitos de expresión del lengua de llegada. En este momento, puede considerar algunas técnicas de traducción para abordar algunas oraciones largas y difíciles, como división sintáctica, fragmentación sintáctica, reorganización, etc.

Bajo la premisa de la expresión exacta, el formato y estilo de la traducción deben cumplir con las especificaciones y requisitos del contrato.

Al traducir del chino al inglés, necesitamos utilizar algunos términos profesionales relacionados, términos comerciales y legales, vocabulario en inglés antiguo, etc. y utilice tantas palabras formales y solemnes, frases contractuales de uso común y los contratos y patrones de oraciones en inglés mencionados anteriormente como sea posible para que la traducción logre el efecto solemne de un lenguaje estandarizado, expresión rigurosa, precisión y concisión. Para que la traducción sea rigurosa, estandarizada y profesional, el traductor también debe seguir el deseo de "sentirse como en casa" y conservar la expresión estructural del perdón y el formato general del perdón tanto como sea posible durante la traducción.