La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Investigación diaria de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Harbin

Investigación diaria de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Harbin

Un voluntario sólo necesita cruzar una frontera. Esto es a costa del público. Cada año hay más de 20 plazas, pero sólo se contratan 10, lo que no es satisfactorio. La puntuación nacional se determina cada año. Puede visitar la Red de posgrado de China para ver la puntuación regional de Clase B.

1. Nombre de la materia y especialidad: lengua y literatura japonesas

2 Principales direcciones de investigación y características de desarrollo

La especialidad japonesa de Ciencia y Tecnología de la Universidad de Harbin. El Departamento de Ciencia y Tecnología se creó en 1985. Ha logrado fructíferos resultados de investigación científica y ocupa una posición de liderazgo en el campo de la investigación científica y tecnológica nacional japonesa. En 2001 se aprobó el establecimiento de un programa de maestría profesional. Actualmente, hay 24 estudiantes de maestría en la escuela.

Principales líneas de investigación:

1. Investigación sobre lengua y literatura japonesas. Estudie las reglas generales y especiales del japonés, el papel del japonés y los métodos de comunicación que utilizan el japonés, el idioma japonés y la cultura japonesa, los honoríficos en japonés, el idioma femenino y la comparación de los idiomas chino y japonés.

2. Literatura Japonesa: Estudiar a los escritores representativos y sus obras representativas en diferentes épocas de la literatura japonesa. La investigación sobre la literatura japonesa en nuestra escuela comenzó temprano y ha logrado ciertos resultados. Artículos como "Natsume Saseki y la literatura china" y "Seto Sochi y su creación literaria" fueron bien recibidos. La "Investigación sobre la literatura japonesa moderna" finalizó en 2000.

3. Teoría y traducción del japonés científico y tecnológico: El japonés científico y tecnológico es una materia emergente y una materia interdisciplinaria entre diversos campos técnicos, la lengua japonesa y la lingüística. Nuestra escuela ha logrado algunos logros en esta área. Entre ellos, la teoría estándar de traducción del japonés científico ha atraído la atención de pares de todo el país. La traducción del japonés científico ha sido bien recibida por muchos expertos universitarios. La investigación en esta dirección también es de gran valor para el estudio de la teoría científica de las lenguas extranjeras.

En tercer lugar, análisis de la situación actual del equipo académico

Hay 25 profesores en esta materia, incluidos 3 profesores:

Guo Dianfu: 60 años , especialista en teoría científica de la traducción japonesa, publicó el artículo "Aprendizaje e investigación del idioma japonés", propuso por primera vez los estándares de honestidad y elegancia para la traducción científica y tecnológica y editó y publicó el libro de texto "Traducción científica y técnica del japonés".

Gao Pengfei: 50 años, especializado en literatura japonesa moderna. Ha publicado artículos como "Shimajiro y el carácter crítico en sus obras" y "Sobre la creación literaria y la crítica de la civilización de Natsume Soseki" en "Foreign". Revista Idiomas". Edite y publique tutoriales básicos de japonés.

Gu Lingyi: 61 años, especialidad en lingüística japonesa. Artículos publicados como "Seguimiento de la etimología de los caracteres chinos polisilábicos japoneses" (serial), "Observación de cláusulas atributivas y tiempos de predicados a partir de ejemplos universitarios japoneses", y edición y publicación del "Libro de referencia para profesores de japonés universitario 1-4", "New College Japonés" Lectura y Escritura 3》

También hay 5 profesores asociados, 8 conferenciantes y 9 asistentes de enseñanza, 13 de los cuales tienen títulos de maestría.

La capacidad general de investigación científica de la disciplina es sólida, el nivel académico es alto y la estructura de títulos profesionales y la estructura académica son razonables.

Cuatro. Análisis del estado actual de los proyectos de investigación científica, resultados y financiación.

1. La "Traducción de tecnología al japonés" de Guo Dianfu se publicó en 1996 como un proyecto de desarrollo de libros de texto de la Fundación de Intercambio Internacional de Japón (la investigación costó 272.000 yuanes), llenando el vacío en los materiales didácticos de los cursos de traducción al japonés de ciencia y tecnología. , y ganó el octavo premio a la excelencia de la provincia de Heilongjiang en 1998 por logros destacados en investigación científica en ciencias sociales.

2. El proyecto "Investigación de la literatura moderna japonesa" de Gao Pengfei fue financiado por la Agencia Japonesa de Cooperación Exterior (200.000 RMB) y se completó en 2000.

3. El artículo de Guo Dianfu "Sobre los estándares de la traducción científica y tecnológica" se publicó en la revista nacional "Japanese Learning and Research" en 1997 y propuso por primera vez los estándares de honestidad y elegancia en traducción científica y tecnológica.

4. La "Reforma del sistema curricular científico y tecnológico japonés" (proyecto provincial, financiado por la escuela provincial de 9.000 yuanes) en la que participó Guo Dianfu exploró audazmente el sistema curricular científico y tecnológico japonés y propuso un sistema sistemático de enseñanza científica y tecnológica japonesa. En 1999, Guo Dianfu ganó el primer premio por logros docentes en universidades generales de la provincia de Heilongjiang.

5. Ha participado en conferencias internacionales en Wuhan, Xi'an y Hong Kong y ha publicado artículos que han sido bien recibidos por sus pares en el país y en el extranjero.

6. Todos los integrantes de la disciplina, desde 2006, * * * han editado y publicado 1 monografía, 2 libros de texto y 5 artículos en revistas nacionales y extranjeras.

Verbo (abreviatura de verbo) estado de formación del personal

Esta disciplina fue fundada en 1985. Después de reclutar a 6 estudiantes técnicos de idioma japonés, se reclutaron estudiantes de pregrado en 1991, se estableció un programa de maestría profesional en 2001 y se reclutó a estudiantes de posgrado en 2002, inscribiendo a 26 estudiantes de maestría.

Los empleadores generalmente dan la bienvenida a los graduados universitarios. Hay alrededor de 110 graduados y han obtenido maestrías de famosas universidades nacionales y extranjeras, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Jilin, la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian, la Universidad de Daban, la Universidad de Kobe, la Universidad de Hokkaido y la Universidad de Meiji.

Sistema curricular para la formación de estudiantes de posgrado con verbos intransitivos

1. Carrera: Dialéctica de la Naturaleza

Teoría y práctica del socialismo científico

Inglés

2. Curso de Grado: Lingüística General

Lecturas seleccionadas de literatura japonesa

Estudios Putonghua

Estudios de traducción

Cultura comparada

3. Curso optativo de grado: Estudio de temas especiales de escritores

Método de oración japonés

Cultura comparada

Japonés Estudio de vocabulario

Convenciones japonesas

Escritura japonesa avanzada

Historia de los intercambios chino-japoneses

Práctica de traducción japonesa

Métodos de textos japoneses

Lingüística aplicada

Obras clásicas japonesas seleccionadas

Fonología japonesa

7. Equipos y otras condiciones experimentales, estado actual de libros y materiales Análisis y objetivos a alcanzar.

Hay más de 5.000 tipos de libros chinos y japoneses y más de 30 tipos de publicaciones periódicas nacionales y extranjeras.

Está previsto comprar 50.000 yuanes en libros antes de finales de 2006, con fondos recaudados principalmente de escuelas y universidades.

Ocho. Análisis del estado actual de la calidad de la formación en investigación científica y medidas para mejorarla.

Hay 24 estudiantes de posgrado en esta carrera, 8 en 2004, 6 en 2005 y 10 en 2006. Dado que algunos docentes han superado la edad de jubilación, existe una necesidad urgente de aumentar el número de tutores en esta profesión. Es necesario mejorar urgentemente la calidad de los docentes.

Por lo tanto, existe una necesidad urgente:

En primer lugar, fortalecer los requisitos de ética y estilo de los docentes y esforzarse por movilizar su entusiasmo.

2. Incentivar a los docentes a realizar investigación docente y mejorar continuamente los estándares académicos y profesionales.

En tercer lugar, reclutar talentos de alto nivel a través de múltiples canales.

4. Mejorar la calidad de la enseñanza y la investigación académica y seguir estrictamente los requisitos de los estándares académicos.

5. Alentar a los profesores a realizar investigaciones científicas. El departamento a menudo revisa los artículos escritos y proporciona recompensas materiales y espirituales por los artículos publicados.

6. Incentivar a los profesores a redactar materiales didácticos. Se darán recompensas materiales y espirituales a los editores con altos estándares o cuyos materiales didácticos sean adoptados por otras instituciones.

7. Fortalecer la formación de profesores jóvenes y de mediana edad. Se recomienda turnarse para estudiar en Japón o aprender de su experiencia avanzada en universidades nacionales de primer nivel.

8. Fomentar el uso de las tecnologías de la información y la enseñanza multimedia.